Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Казённые сухари

Казённые сухари
«... ковыряет у меня что-то под сердцем!
Точно сидит у меня под ложечкой мышь
и казенные сухари грызет...»
 
(А. П. Чехов)
Кто-то цыкнет сквозь зубы: «Счастливчик! Вишь,
Как везёт, чёрт его побери!»
А у меня под ложечкой сидит мышь -
Грызёт казённые сухари.
 
Вроде тут и других хватает забот,
И былого давно мне не жаль.
А она сидит, cyka, и всё грызёт –
Снова крОшит мне в душу печаль.
 
Хоть, конечно, жаловаться неловко.
Есть всё для вольготного житья.
Была бы в жизни любовь - мышеловка -
С тварью б тут же разделался я.
 
И каждую ночь говорю ей: «Кыш!», -
Но вновь слышу впотьмах до зари
Как у меня под ложечкой сидит мышь -
Грызёт казённые сухари.
Отзывы
Замечательные стихи. ещё и в эту холодную пору года. когда мёрзнешь даже в кожанной куртке
Юлия, особенно мёрзнешь, если это куртка из кожи молодого дерматина )))
Андрей, за что люблю и чехова и тебя так за чувство юмора тонкое едва уловимое. это не то что човременные шуточки на тему СКАЖИ ТРИСТА!!!
Юлия, Триста? Спрячь кулич от атеиста!
Андрей, такой вариант мне больше нравится. Смотрю по совету подруги Острые козырьки. чтото не нравится ты смотрел? понравился сериал?
Юлия, честно говоря, не знаю, почему столько шума вокруг "Острых козырьков" и "Игры в кальмара". Абсолютно проходные пустышки. Если есть желание посмотреть кино про настоящих бандитов, категорически рекомендую "Банды Нью-Йорка" с молодым Ди Каприо. Начальная сцена с внезапным выходом из мрачных подземелий на первый выпавший снег - шедевр постановки. По сравнению с харизматичными преступниками этого фильма "Козырьки" - просто ОПГ из местного ПГТ.
Андрей, посмотрю. Спасибо. Как раз в поисках кина на вечер! А что там по клубу читательскому? Что будем обсуждать? Вроде тоже про фильм говорила мне Лена.
Юлия, смотрим и обсуждаем «Три билборда на границе Эббинга, Миссури». ИМХО, один из лучших фильмов минувшего десятилетия. Я ещё и сценарий прочитал. Но можно просто посмотреть кино.
Андрей, отлично. Спасибл. Даже не слышала про этот фильм. Посмотрю. Обсудим. Обожаю обсуждать книги и фильмы и спектакли с тобой. А нсчёт цитаты Чехова - в точку. Сама люблю его произведения.
Юлия, когда в 1911 году "Вишневый сад" перевели на английский и поставили в театре "Олдвич", Бернард Шоу после премьеры повернулся к другу и сказал: "Я чувствую, что мне нужно порвать все свои пьесы, и начать сначала." Сама же премьера с треском провалилась. Критики упрекали пьесу в эклектичности и в том, что автор не выдержал произведение в одном жанре. Забавно то, что когда Пон Чжун Хо получал в 2020 году "Оскар" за свой фильм "Паразиты", его именно за смесь жанров и эклектику хвалили. Получается, Антон Павлович на 100 с лишним лет опередил время.
Андрей, ах какую ты красивую параллель сквозь века провёл. восхищаюсь твоим умом!!!!!! Инетересно, хорошо ли перевели чехова на английский. И хорошо ли нам переводят иноязычных авторов?
Юлия, как раз сейчас задаюсь этим вопросом. Приобрёл в маленькой букинистической лавке в Праге издание 1975 года романа Милана Кундеры "Život je jinde" ("Жизнь не здесь"). Сейчас читаю со словарём. Сравниваю с существующим переводом. Милан Кундера хорошо знал русский язык, поэтому всегда контролировал качество перевода собственных книг. Это заметно по тому, насколько бережно перенесён оригинал на страницы нашего издания. Удивительно, но сами чехи Кундеру не особо котируют. Да и Ярослав Гашек представлен только множеством пивных под гордой вывеской "У Швейка". Зато у них настоящий бум почитания Кафки. Огромный подвижный памятник "Голова Кафки" в центре Праги, музей Франца Кафки, множество мемориальных табличек "Здесь жил Кафка", "Тут Кафка написал "Превращение", видел в одном переулке даже дощечку с надписью "В этом доме такого-то числа такого-то года Франц Кафка провёл ночь, находясь в гостях у приятелей". Даже обидно как-то, что Милан Кундера подобной славой обделён. Он, кстати, не кундЕра, а именно кУндера. В чешских фамилиях ударение всегда ставится на первый слог.
Андрей, так если он хорошо знал ркусский, чего же сам не вперевёл нга русский свои романы?
Юлия, Потому что каждый должен заниматься своим делом. Хватит, Набоков уже свою «Лолиту» с английского переводил. Закусочную на русский он перевёл как «дайнер», кофейня превратилась в «молочный бар», а «Blue jeans» так вообще переведено как «Синие ковбойские панталоны». Чипсы стали «Картофельным хворостом», а попкорн – «Жареными кукурузными зёрнами». «Кока-Кола» - «Коковый напиток», «Гёрл-скауты» - «Голоногие дивчины в коротеньких юбках».
Андрей, насмешил переводом. а набокова люблю. нет ничего лучше чем когда мужчина умеет точно выражать свои чувства и мысли.
Знаю, что всегда, заглянув в гости на эту страницу, получу продукт для гурмана. Проверено
Оксана, большое спасибо! Я к Вам в гости с той же целью регулярно захожу ;)
Андрей, что-то давненько не заглядывали ) как будет настроение, велкам!)
27.11.2021
Браво! С уважением!
svetlana555, большое спасибо. Тепла Вам и вдохновения!
Браво и тебе и Чехову. Крутая у вас колаба !