Мой младший брат

Аудиозапись
Песня была написана известным израильским поэтом Эхудом Манором.
Она посвящена его младшему, девятнадцатилетнему брату Йеhуде, погибшему в танковом сражении на Суэцком канале во время Шестидневной арабо-израильской войны. («Мой младший брат Йеhуда»). Песня была записана одним из армейских ансамблей в 1969 г.
Слова: Эхуд Манор,
Композитор: Йоханан Зараи
Мой младший брат, Йегуда,
Ты все конечно слышишь,
Ты все конечно видишь,
Все также утром солнце всходит и сияет нам,
А ночью на море опускается густой туман. .
Благословенный дождь,
Из грозных облаков,
Прошёл два дня назад.
И вновь под голубым зонтом
Цветёт умытый сад.
Мой друг и брат, Йегуда,
Наверное ты слышишь,
Наверное ты знаешь,
Что в детском садике твоём
Лантаны куст расцвёл,
А старший класс учеников
Играет в поле в баскетбол.
Пустынные ветра
Песком горячим веют.
Осенняя тоска.
А мама ждёт, ещё надеясь,
От сына младшего письма.
Мой брат родной, Йегуда,
Наверное ты слышишь,
Наверное ты знаешь,
Что ты ребятам снишься,
Подругам и друзьям,
И в танке на границе
Ты остался юным навсегда.
Мой добрый младший брат
До старческих морщин
Со мною ты всегда,
И если у меня родиться сын
Он тоже будет Йегуда.
*Йегуда - библейское имя. Четвертый сын праотца Яакова и праматери Леи.
Перевод имени - "будет благодарить". Родив его, Лея произнесла: "На этот раз возблагодарю Бога".
Отзывы
Полак Фрида21.11.2021
Трепетный, душевный перевод.
Светлая память всем солдатам ЦАХАЛА, погибшим в войнах за мир и независимость Израиля!
Грустный Волк21.11.2021
Фрида, Спасибо за оценку моего скромного труда
Фабиан Вероника23.11.2021
Душевно звучит перевод!!!
Лидия12.02.2022
Очень трогательно... Мой сердечный друг, Вам несомненно надо продолжать заниматься переводами.
Грустный Волк12.02.2022
Лидия, Спасибо за отзыв и подарок!

