Мужицкая серенада
Аудиозапись
Перевод стихотворения Фридриха Шиллера
Выгляни в окно, прошу!
Льет невыносимо.
Я так больше не могу.
Весь промок, как псина!
Хлещет дождь, ему не лень.
Грохот, прям как в судный день!
Все промокли брюки,
Весь камзол и все пальто.
Куплены не так давно.
Вот копуша, муки!
Ну, и ливень, ну и гром!
Выгляни! Прошу добром!
К черту! Где ты? Покажись!
Мне фонарь задуло.
Темень - глаз коли! Ну, жизнь!
Где луна? Заснула!
Столь камней! Вдруг упаду
И камзол себе порву.
Ах, помилуй боже!
А заборов и кустов!
Ям кругом, ну нет прям слов!
Ну, на что похоже?
Ужас, ночь, темным-темно!
К черту! Выгляни в окно!
Дьявол! Подойди к окну!
Слух тебе бог отнял?
Я молю, тебе пою.
Хочешь; чтобы проклял?
Я, по-твоему, дурак?
Окочурюсь я вот так,
Если тут останусь.
Вот запутана любовь!
Только портишь ты мне кровь!
Каюсь, уже каюсь.
Холод, ужас и темно!
Дьявол! Выгляни в окно!
Что такое? Черт побрал!
Из окна водица?
Льешь дерьмо? Какой кошмар!
Ведьма-дьяволица!
Вот чертовка! Так терпел!
Под дождем ей песни пел!
А чего дождался?
Баста! Затыкаюсь! Всё!
Демон в юбке! Я осёл!
Хватит! Настрадался!
Холод, ветер. Черт с тобой!
Все, подруга! Я домой!
******************************
МОЙ ПОДСТРОЧНИК
Слушай! Я прошу, выгляни наружу!
Не прошло и двух часов,
Как я стою перед твоим домом,
Стою с собаками.
Дождь идет, как только может,
Гром гремит, как в Судный день.
Брюки все насквозь промокли.
Промокли камзол и пальто, ей!
Камзол и пальто новенькие.
Всё из-за этих копуш!
На улице, на улице такой грохот!
Слушай! Я прошу, выгляни наружу.
Эй, к черту! Выгляни!
У меня потух фонарь .
Во все небо – ночь и ужас!
Ни луны, ни звезд.
Вот наткнусь я здесь на камень,
Порву камзол и пальто.
Ах, помилуй боже!
Везде заборы, кусты,
Ямы, холмы вдоль и поперек.
Снаружи, снаружи ночь и ужас!
Эй, к черту! Выгляни в окно!
Эй, к черту! Выгляни!
Послушай мои просьбы!
Из меня выходят мольба, песни,
Хочешь, чтобы я тебя проклял?
Я, что, законченный дурак,
Я не замерзну до самых костей,
Если я дольше останусь.?
Любовь, это я тебя благодарю,
Ты на мне делаешь такие вмятины.
Ты, запутанная любовь!
На улице, на улице холодно и ужасно!
Эй, черт! Выгляни в окно!
Черт возьми! Что это?
Из окна идет дождь?
Противная ведьма, дерьмом
Ты меня благословила.
Дождь, голод, мороз, ветер
Я терпел из-за чертовки,
И еще бранит меня!
Хватит, всё! Я затыкаюсь!
Злой демон, скачи.
Я досыта терпел!
На улице, на улице всё ревет и стонет!
Прощай! Я иду домой.
******************************
Friedrich Schiller
Baurenstaendchen
Mensch! Ich bitte, guck heraus!
Klecken nicht zwo Stunden,
Steh ich so vor deinem Haus,
Stehe mit den Hunden.
's regnet, was vom Himmel mag,
's gwittert wie zum Juengsten Tag,
Pudelnass die Hosen!
Platschnass Rock und Mantel, ei!
Rock und Mantel nagelneu,
Alles dieser Losen.
Draussen, draussen Saus und Braus!
Mensch! ich bitte, guck heraus.
Ei zum Henker! guck heraus!
Loescht mir die Laterne -
Weit am Himmel Nacht und Graus!
Weder Mond noch Sterne.
Stoss ich schier an Stein und Stock,
Reisse Wams und Ueberrock,
Ach, dass Gott erbarme!
Hecken, Stauden ringsumher,
Graeben, Huegel kreuz und quer,
Breche Bein und Arme.
Draussen, draussen Nacht und Graus!
Ei zum Henker, guck heraus!
Ei zum Teufel! guck heraus!
Hoere mein Gesuche!
Beten, Singen geht mir aus,
Willst du, dass ich fluche?
Muss ich doch ein Hans Dampf sein,
Froer ich nicht zu Stein und Bein,
Wenn ich laenger bliebe?
Liebe, das verdank ich dir,
Winterbeulen machst du mir,
Du vertrackte Liebe!
Draussen, draussen Kalt und Graus!
Ei, zum Teufel, guck heraus.
Donner alle! Was ist das,
Das vom Fenster regnet?
Garstge Hexe, kotignass,
Hast mich eingesegnet.
Regen, Hunger, Frost und Wind
Leid ich fuer das Teufelskind,
Werde noch gehudelt!
Wetter auch! Ich packe mich!
Boeser Daemon, tummle dich,
Habe satt gedudelt!
Draussen, draussen Saus und Braus!
Fahre wohl - Ich geh nach Haus.
***************************************************************
Оригинал написан 4-хстопным хореем.
Стихотворение состоит из 4 частей.
Кол-во слогов в каждой части:
7-6-7-6-7-7-6-7-7-6-7-7, где "6" - женская рифма.
а "7" - мужская рифма.
Соответственно рифмуются женская рифма с женской,
а мужская с мужской.
При переводе это соблюдено.
****************************************************************
На ютубе нашла прекрасную декламацию этого стихотворения в переводе замечательного переводчика Льва Гинзбурга