"Паломник!" Перевод из Ф. Шиллера

"Паломник!" Перевод из Ф. Шиллера

Аудиозапись

Отчий дом я свой покинул
В годы юности моей.
Праздность, леность я отринул,
И оставил всех друзей.
 
Бросил я своё наследство
С верой радостной в груди.
С детской простотою сердца,
С палкой странника в пути.
 
Был храним живой надеждой.
«Путь открыт. Иди вперед!» -
Глас твердил в тиши небесный.
«Только прямо! На восход!
 
Ты узришь Врата Златые
И в святилище войдешь.
Истины поймешь простые,
Мудрость там ты обретешь.»
 
Утро вечер мой сменяло.
Постоянно был в пути.
Жизни Истина петляла,
Все не мог ее найти.
 
Реки были полноводны,
Через горы путь непрост.
Через бездны строил сходни,
Возводил чрез реку мост.
 
Тут увидел я стремнину:
Воды мчатся на восток.
Бросился в её пучину.
Подхватил меня поток.
 
Впереди большое море.
Волн игру я вмиг познал.
Только мне открылось вскоре:
Ближе к цели я не стал.
 
Не ведут туда дороги.
Надо мною лик небес.
От земли они далёки.
Не сольются «Там» и «Здесь»!
 
 
**************************
МОЙ ПОДСТРОЧНИК
 
Уже в юные годы своей жизни
Я стал странствовать,
И веселые танцы юности
Оставил я в доме отца.
 
Всё мое наследство, пожитки
Бросил я, радостно веря,
И с легким посохом
Пошел прочь с чувством ребенка.
 
Так как меня несла вперед сильная надежда
И глубокое слово веры. (туманное?)
«Странствуй». Кричало оно. «Путь открыт.
Всегда на восход.
 
Ты доберешься до Золотых Ворот,
Входи в них.
Так как там земное станет
Вечным небесным.»
 
Вечер сменялся утром.
Никогда, никогда я не стоял спокойно.
Но всегда оставалось скрытым то,
Что я искал, что я хотел.
 
Горы лежали у меня на пути.
Реки мешали моему ходу.
Через пропасти я строил мостки,
Мосты через бурную реку.
 
И к берегам реки
Подошел я, которая текла на восток
Радостно доверяясь ее потоку,
Я бросился в ее лоно.
 
К большому морю
Несла меня игра его волн.
Оно лежало передо мной в далекой пустоте.
Ближе не был я к цели.
 
Ах, ни одна дорога туда не ведет.
Ах, надо мной небо
Никогда не коснется земли.
И «Там» никогда не будет «Здесь»!
 
**********************************************************
Стихотворение Шиллера написано 4-хстопным хореем.
Количество слогов в каждом катрене 8-7-8-7
Рифма перекрёстная.
Нечетные строки - женская рифма
Чётные строки - мужская рифма
При переводе это соблюдено.
***********************************************************