Издать сборник стиховИздать сборник стихов

КОХАННЯ - ДУШІ НЕВІД`ЄМНІСТЬ

КОХАННЯ - ДУШІ НЕВІД`ЄМНІСТЬ
Ця мряка в думках не скінчиться ніколи,
І знов опускаються очі до долу.
І крапають сльози журби в землю стиглу,
У серці кохання вовчицею скиглить.
 
В душі незборима тріпочеться сила,
Яка відлітає у Небо на крилах.
З бажанням розрадити серце у смутку,
Ерато шепоче слова, коли скрутно…
 
Щоб щастя земне здарувало умішку,
Щоб радість душевна співала у тиші.
Це доля до тебе послала зустрічне –
Кохання душевне, страждальне і вічне…
 
Воно назавжди є частинкою серця,
В крові почуття витанцьовують скерцо…
На жаль це кохання не має взаємність,
Але для душі ця любов - невід`ємність.
2014 нов. ред..2016
Отзывы
Подстрочный перевод на рус.яз. Эта морось в мыслях не кончится никогда, И снова опускаются глаза вниз. И капают слезы тоски в землю холодную, В сердце любовь волчицей скулит. В душе неодолимая трепещет сила, Улетающая в Небо на крыльях. С желанием утешить сердце в печали, Эрато шепчет слова, когда тяжело… Чтобы счастье земное подарило улыбку, Чтобы душевная радость пела в тишине. Это судьба к тебе послала встречное – Любовь душевную, страдающую и вечную… Она навсегда является частицей сердца, В крови чувства танцуют скерцо. К сожалению, эта любовь не имеет взаимности, Но для души эта любовь – неотъемлемость.
Любовь душевная, страдательная и вечная… нерв. очень сильно. а по тексту столько интересных объемных образов! браво!
Гарик, большое спасибо, за понимание и душевный отклик-мнение!
Танечка, такое трепетно-душевное! Але, ти впевнена, що "до долу" пишеться порізно, а не "додолу"? ДЯКУЮ!
Galatheya (БУЛГАКОВА), Галиночка, спасибо, за отклик-мнение! http://slovopedia.org.ua/32/53396/30677.html#:~:text=Додолу%2C%20присл.,На%20землю%3B%20вниз. В моём случае до долу, это вниз то есть на землю. Хотя я обязательно ещё уточню орфографию написания. "очі до долу"
Иванова Юртина, Я не утверждаю свою правоту. Просто, знаешь, как бывает, зрительно выхватывается слово. Не суть!))) Важно, что стих прекрасный! Как же я давно не читала стихи на УКРАИНСКОМ!
Galatheya (БУЛГАКОВА), у меня есть папка и там стихи на укр.мове и кстати есть хорошие для декламации. А по поводу раздельно, или вместе, я обязательно уточню и после исправлю...
А мне перевод не нужен, я слушаю музыку слов и она мне очень нравится!
Владимир, большое спасибо, за понимание и отклик!
ТЕТЯНКО!!!!!! Дуже лагiдно i звичайно ЧИТАЮ. ЧИТАЮ.....
___________██████ ___________████████ ___███████__██████__██████ __█████████_ █████_ ████████ ___█████████_█████_████████ ____████████_ ████_███████ ________█████_███_█████ _█████████_ █____█_█████████ ██████████ █______█ ██████████ ███████████______ ███████████ _█████████_█_____█_█████████ _________█████_███_█████ _____████████_ ████_███████ ____█████████_█████_████████ ___█████████_█████_ ████████ ____███████__██████__██████ ____________████████_██ _____________██████_ ██ ______█████_________██ _____███████_______ ██ ___███████████_____██ _____ █████████___██ ________███████__██ __________█████_██ ___________██████ ____________████ _____________██ ____________██____███████ __ _________ ██___██████████ ___________██__████████ ___________██_██████ ___________██_█████ ___________██████ ___________████ ___________██
Гость, Большое Спасибо, за красивый цветок! Мне очень приятно!
Иванова Юртина, така доля наша - раздувать дам))
Чудовий вірш.
Наталочка, дякую, за відгук!
Як досконало та гарно... Дякую, Тетяно, за почуття, що зігрівають серце. Щастя Вам, та творчої наснаги.
Ия Чигирина, велике дякую, за відгук-думку і добрі побажання! Навзаєм бажаю - всього найкращого!
Сподобалася, Тетяно, ліричність з філософським підтекстом! Вам однаково гарно вдаються вірші обома мовами! У мене поки ще небагато віршів українською, а на цьому сайті рідко хто їх розуміє, тому перекладаю одразу і на російську мову. Якщо цікаво, Ви можете почитати...
Тетяночка, щиро дякую, за душевні відгуки! Я обов`язково перечитаю усі Ваші вірші! Сьогодні трішечки була занята... тому не мала часу сісти і уважно почитати. У мене теж не багато віршів українською мовою, якщо порівнювати кількість написаних російською. Звісно мені було на початку легше писати вірші російською тому, що мої батьки були російськомовні і лише тут на Буковині я почала розмовляти українською мовою і поступово вчилась писати вірші і навіть тепер я ще не на всі сто знаю літературну мову. А перекладати свої власні вірші набагато тяжче, ніж перекладати чужі вірші. Але я намагаюсь робити два варіанта, щоби було двома мовами. А ось такі підстрочники я роблю на всякий випадок, якщо буде читач, який зовсім не розуміє, але хоч буде знати, про що йде мова. З найкращими побажаннями і теплом душі! PS - у мене в Харкові живуть мої кровні і кохані рідні, за якими я дуже сумую...
Татьяна, далеченько Вам сюди їздити, та все ж не на інший континент (шуткую)! Гарного Вам настрою і приємних передноворічних турбот!