Тотемное

Удержать — разве только пони, а коня на скаку — ни в жизнь.
Довелось бы родить мне в поле — пуповину не перегрызть…
 
Ускользаю никчёмной тварью, вряд ли божьей, в миры без стен —
в запределье ли, зазеркалье — там беснуется мой тотем,
он порой то овечкой шепчет, то конём оголтело ржёт,
мол, зажмурься как можно крепче и увидишь
картинку-код.
 
1
Об утёс, что над Эш-сюр-Сюром,* овцы чешут свои бока
и роняют, изранив шкуры, в небо рунные облака.
Королевским и беспородным, им мечтается об одном —
над людьми пролететь свободно, а не в ноги упасть сукном…
 
2
Изабелловой масти кони ядовитый жуют самшит,
полагают: вечнозелёный — вечно белыми будут жить.
Набивает незримый мастер в тон «воронье крыло» тату.
Стали кони чубарой масти, вороными их украдут…
 
3
Он явился, заставил вздрогнуть — слон на тонких ногах смешных —
мол, весомые догмы могут рухнуть в пропасть неразберих,
мнимый — значит нетолстокожий, автор — сам Сальвадор Дали —
«мастурбатор великий», о́н же — вечный символ большой любви.
И обычным слонам не проще, устоять бы в земных мирах —
бесколенносуставной мощью если рухнуть — то умирать.
 
Значит, сила слонов поможет? Только выбрать бы из двоих —
кто на сотбисах — подороже, или в шортиках цирковых.
 
— Ни мгновения не теряя, возвращайся, открой глаза —
индевелое утро тает, в жизни — белая полоса…
 
 
 
* — озеро Эш-сюр-Сюр (люксемб., фр. Esch-sur-Sûre), расположено в одноименной местности, являющейся древним центром сукноделия.