Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Века нашего расклад( перевод с белорусского)

Века нашего расклад( перевод с белорусского)
И свадьбы правят, и рожают сёла слабо.
Историк выбьет века нашего расклад:
В халупе каждой - только дед да баба,
А в каждом классе - семеро ребят.
 
А помнится: на школьный гладкий дворик
С одной семьи бежали всемером...
Поймёт ли этот будущий историк,
Какой "расклад" мне сердце жёг огнём?..
 
(Поэтический перевод 19.10.2021)
 
Текст оригинала:
Нiл Гiлевiч
 
I жэнiцца i родзiць вёска слаба.
Гiсторык з часам знойдзе веку штрых:
У кожнай хаце - толькi дзед ды баба,
У кожным класе - толькi сем малых.
 
А помнiцца: на школьны пляц-падворак
З адной сям'i нас бегла семярых...
Цi зразумее будучы гiсторык,
Як мне ўпiваўся ў сэрца "веку штрых"?..
 
Отзывы
По-моему, замечательно!
Анна, спасибо. Сделала всё, что могла, чтобы получилось близко по смыслу. Хорошего дня и отличного настроения!
/Поймёт ли этот будущий историк, Какой "расклад" мне сердце жёг огнём?../ Поймет, Танюша, поймёт... стихотворный перевод- очень сложная наука... браво!
Светочка, спасибо большое! Обнимаю тепло!
Спасибо, Татьяна, за прекрасные стихи и замечательный перевод! Актуальная тема. С признательностью и теплом души!
Маргарита, благодарю от всего сердца! С теплом искренним! Хорошего дня и всего доброго!
Горькие и очень актуальные стихи. Спасибо!
Владимир, спасибо. Успехов и всего самого доброго! С теплом искренним - Таня.
Грустная правда! Спасибо!
Марат, благодарю за понимание. С теплом и уважением
Историки только факты констатируют. Изменить ничего не могут. Да и далеко не всегда эти факты в свободный доступ поступают. Правдивое стихо... грустное.
Галечка, это печальная правда жизни. Город растёт - деревня умирает... И абсолютно верно - ничего изменить нельзя. С теплом