В тёплые края (перевод стихотворения Янки Купалы)
(Перевод стихотворения Янки Купалы «У вырай»)
Зашумела нудно осень
Шумом листьев, шумом сосен,
Волю давши думам;
Из глубинок Беларуси
К югу вылетели гуси,
Вдаль поплыли шнуром.
Следом к югу, за гусями
Полетели мысли сами,
Сердце всколыхнули;
Всколыхнули доли ряску,
Отозвались песней-сказкой,
В грусти потонули…
Ой вы, гуси – лета птицы,
Жить недолго заграницей –
Снова к нам летите.
Снова руки к вам раскинут
Наши речки, наши нивы,
Солнышко в зените.
Ой вы, гуси – песни звонки,
Не забудете сторонки,
Где детей растили;
Тонкий месяц где встречали,
Где вы звёздочки считали,
Плавали, ходили.
Знаю, сложите здесь кости,
Только не на долго в гости –
Воздух полной грудью:
Не умеете вы, гуси,
Отрекаться Беларуси
Как умеют люди.
(06.01.2017)
***
У вырай. Янка Купала.
Зашумела нудна восень
Шумам лісцяў, шумам сосен,
Даўшы волю хмурам;
Ажно з гоняў Беларусі
Ў вырай вылецелі гусі,
Паплылі ўдаль шнурам.
Следам з выраем, з гусямі
Паляцелі думкі самі,
Сэрца ўскалыхнулі;
Ўскалыхнулі долі плесняй,
Азваліся казкай-песняй,
Ў смутку патанулі...
Ой, вам, гусі-вырайніцы,
Жыць нядоўга ў чужаніцы,
Зноў к нам прыплывеце,
Зноў вас будуць сустракаці
Нашы рэчкі, сенажаці,
Наша сонца ў цвеце.
Ой, вы, гусі-гудзіцелькі,
Не забудзеце зямелькі,
Дзе дзяцей пладзілі,
Дзе вы месячык страчалі,
Дзе вы зоркі падлічалі,
Плавалі, хадзілі.
Знаю, зложыце тут косці,
Толькі злётаеце ў госці
Асвяжыце грудзі:
Вы не ўмееце йшчэ, гусі,
Выракацца Беларусі,
Як умеюць людзі.
(1918)