Над городом дождь (Из Артюра Рембо, свободная версия)

Над городом дождь (Из Артюра Рембо, свободная версия)
Arthur Rimbaud. Il pleut doucement sur la ville
* * *
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
 
О bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s′ennuie,
О le chant de la pluie!
 
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s′ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
 
C′est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine.
Подстрочный перевод:
Что это, в городе дождь
Или это тоска в моё сердце проникла?
Тихий стон в унисон дождя
Не даёт мне покоя.
 
Тихий шорох дождя на земле и на крышах
Как утешение звучит
Тоске, поселившейся в сердце,
Но не дарит покоя.
 
Где надежда для сердца,
Что плачет без всяких причин,
Пугаясь мнимой измены,
Это траур по жизни моей.
 
И, не зная любви, тосковать,
И томиться, не зная, кого ненавидеть?
Горе шумом дождя
Завладело сердцем моим.
…..
Свободный перевод:
Не пойму, то ли город в дожде,
То ли сердце в тисках равнодушья?
Слабый стон никого не задел,
Тишину не унял, не нарушил.
 
Тихим шорохом бродит капель
В чердаках, чёрных трубах и крышах,
И тоскует немая свирель,
Потому что никто не услышит.
 
Сердце просит надежду унять,
Сердце плачет без всякой причины,
И не хочется нового дня,
И не хочется новой кручины.
 
Умираю, тоской бередя
То, что так не любили вы прежде…
Кто там плачет под струны дождя?
Сердце в трауре новой надежды.