Франсуа Вийон. Баллада повешенных

Франсуа Вийон. Баллада повешенных
* * *
Frères humains qui après nous vivez
N'ayez les cuers contre nous endurciz,
Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.
Vous nous voyez cy attachez cinq, six
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie,
Et nous les os, devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s'en rie :
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!
 
Se frères vous clamons, pas n'en devez
Avoir desdain, quoy que fusmes occiz
Par justice. Toutesfois, vous savez
Que tous hommes n'ont pas le sens rassiz;
Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
 
La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz:
Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.
Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.
Ne soyez donc de nostre confrarie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
.
Подстрочный перевод:
Человеческие братья, вы, кто живете после нас,
Не позволяйте вашим сердцам ожесточиться против нас,
Ибо, если вы сострадательны к нам бедным,
Бог будет милостив к вам чуть раньше.
Вы видите, нас висит здесь пять или шесть;
Что касается нашей плоти, которую мы кормили слишком много,
Давным-давно она была съедена и сгнила.
И мы, кости, станем пеплом и пылью;
Наше несчастье никто не должен высмеивать,
Но молитесь Богу, чтобы каждый хотел простить нас!
Если мы называем вас «братьями», вы не должны нас
Презирать, хотя мы были убиты
Правосудием. Однако вы знаете,
Что не все люди имеют вдумчивый ум.
Извините нас, потому что мы умерли и восходим
К сыну Девы Марии,
Пусть Его благодать не будет исчерпана для нас,
И Он защитит нас от гнева ада.
Мы мертвы. Пусть ни одна душа не мучает нас,
Дождь почистил нас и помыл,
И солнце высушило наши почерневшие кости;
Сороки, вороны вырыли наши глаза
И вырвали наши бороды и брови.
Никогда, ни на мгновение мы не усидим;
Здесь и там, как ветер меняется,
Он продолжает бросать нас, к его удовольствию,
Мы больше отмечены клювами птиц, чем швейные наперстки.
Поэтому не принадлежите к нашему братству;
Но молитесь Богу, чтобы каждый хотел простить нас!
Князь Иисус, ты, обладающий властью над всеми,
Даруй нам, чтобы ад не имел власти над нами:
Мы не имеем к нему отношения, мы не должны ему ничего.
Мужчины, здесь не место для насмешек
Но молитесь Богу, чтобы каждый хотел простить нас!
.
Свободная версия:
Ползущие в пыли, остановитесь,
Мы не родня вам, но не чужаки,
Благослови вас Бог, Небесный Витязь,
За жалобу протянутой руки.
Нас шестеро. Попались, мастаки,
Грабитель, вор, убийца, конокрад,
Немытой плоти нестерпимый смрад,
Но зря не усмехайтесь, ваша милость,
Не то не доживёте до утра
Лишь от того, что ночью вам приснилось.
 
Монетке-доле, выпавшей расплатой,
Немного чести, уронить слезу,
Вы, ваша честь, ни в чём не виноваты,
В крови холодной обнаружив зуд –
Бывает, крысы камень прогрызут.
Душе, осиротелой, как дитя,
Извечных мук не вынести, хотя
Смерть – это отдых на исходе битвы,
Шесть тёмных душ на небеса летят,
Отдайте им короткую молитву.
 
Вот разве что на дождь мы не в обиде,
Раздулись, порыжели от жары,
Где нет очей, там мир не очевиден,
Разок бы глянуть. Жаль, мы вне игры,
Как пёс, сгоревший возле конуры.
Мы кружим ветер, ветер кружит нас,
Бочонки рёбер без краёв и дна,
Стервятники, как бражники, резвятся,
И среди них прислужница одна:
Помилуй, Боже! Дай с грехом расстаться.
 
О Иисус, душ грешных борона,
Отпей ещё знакомого вина -
И стань добрее, всё же может статься,
Всем шестерым заплачено сполна,
Помилуй, Боже! Дай с грехом расстаться.