Осіння любов - укр. - с авторским переводом

Аудиозапись
Муз. фон - Ennio Morricone. CHI MAI.
Спасибо за вдохновение СЕРГЕЮ ЯСОНОВУ!
Давно каштани відцвіли -
Вже осінь. На півголих гілках
Плоди. Курличуть журавлі.
А може, це лише помилка,
Що в серці зорі одцвіли?
Любов покинула. Весна
Так тішила недовго душу ...
На фото щастя жовтізна -
Вже осінь. Змовк ріжок пастуший.
Куди зійшла любов - хто зна?
Але поглянь: любов свята,
Що сяє світлом благородним,
На струни зірвані зліта.
Осіннім днем, ще не холодним,
Каштан в садочку розквіта.
В тім почутті, що знов прийшло,
Бажаний звук, прояви чуда.
Серця, що стали на крило,
Летять, як пташка білогруда -
Кохання радість принесло.
А в душах квітка зацвіла -
В любов з роками проростає,
Як вишня біля джерела.
І двох птахів скликає в зграю
Ріжок пастуший до села...
.
ОСЕННЯЯ ЛЮБОВЬ
(авторский перевод)
Давно каштаны отцвели,
Пожухли на ветвях осенних
Плоды. Курлычут журавли.
А может, это лишь виденье,
Что наши зори отцвели?
Любовь прошла. Увы, весна
Недолго радовала душу.
На фото счастья желтизна -
Уж осень. Смолк рожок пастуший.
Как знать, куда любовь ушла?
Но погляди: любовь святая,
Что благородный свет несёт,
На струны рваные слетает.
Осенним днём, зимы не зная,
Каштан в моём саду цветёт.
В том чувстве, что опять пришло,
Желанный звук, явленье чуда.
Сердца, что стали на крыло,
Летят, как птицы, ниоткуда -
С любовью счастье к нам пришло.
И на душе бутон цветка
Чудесной сказкой прорастает,
Как вишня возле родника.
И пару птиц скликает в стаю
Рожок лесной издалека.
Отзывы
Дёмина Галина14.09.2021
Под волшебную музыку... в переводе прочла !!!
Полак Фрида14.09.2021
Галина, большое спасибо за первое прочтение и оценку!
Гаптуллов Фердинанд14.09.2021
Фрида блестящий перевод под такую волшебную музыку! Просто Браво!!!
Полак Фрида14.09.2021
Фердинанд, оба варианта - и оригинал, и перевод - мои.
Спасибо за отзыв!
Гаптуллов Фердинанд14.09.2021
Фрида, мои аплодисменты!!!
Татьяна Иванова-Юртина14.09.2021
Фридочка, я так понимаю, что оба стихотворения на укр.мове и рус.яз. это авторские сочинения! И в обоих вариантах стихотворения звучат очень чувственно, образно и проникновенно! У меня есть тоже одно стихотворение на рус.яз. которое я через несколько лет перевела на укр.мову.
https://poembook.ru/poem/2554958-lІrichnІ-motivi-pІd-kraplІ-doschu
Полак Фрида14.09.2021
Да, Татьяна, и оригинал, и перевод - мои. Мне очень приятно, что стихи понравились.
Побывала у Вас и почитала Ваши трогательные осенние стихи. Тоже очень понравились. Спасибо!
Носов-Ужгородкий Сергей14.09.2021
Оба варианта хороши!
(Це не комплімент, а від душі!)
;-)
Погодина Татьяна14.09.2021
Приятное, очень вдумчивое осеннее стихотворение, сквозь которое прорываются нотки весны. С удовольствием прочла оба варианта (в детстве довелось гостить летом в Украине - что-то ещё помню, а где подзабыла - помог перевод).
И в очередной раз поразилась, насколько же удивительно устроено человеческое восприятие. Стоит прочесть "Уж осень. Смолк рожок пастуший", как память, тут же, услужливо беря за руку, ведёт к "Онегину":
"На утренней заре пастух
Не гонит уж коров из хлева,
И в час полуденный в кружок
Их не зовёт его рожок".

