Издать сборник стиховИздать сборник стихов

КАЛИНА - укр. з перекладом

КАЛИНА - укр. з перекладом

Аудиозапись

Муз. фон - Людмила Николаева. Калина-рябина.
Тремтить калина у саду, скидає стиглі ягоди.
До неї знову я прийду в ранковий час поплакати.
Розмови з нею заведу, солодких ягід спробую,
Скажу, що розум не в ладу з серцевою хворобою.
 
А вітром злим з кущів між тим червоні листя скинуті,
Без тебе я, любов моя, не можу спати, дихати...
Душа болить, і кожну мить вкриває скроні інеєм,
Закат калиновий горить твоїм, коханий, іменем.
 
Цвіла калина навесні красою-нареченою.
Ти обіцяв тоді мені, що разом нескінченно ми.
Дивились ми на ті сади із гронами доспілими,
Вели сюди твої сліди, куди я влітку бігала.
 
А восени погожих днів не випросиш — зима вже ось.
Хвилює серденько мені неждана біла паморозь.
Заворожи та підкажи, – я плачу під калиною, –
Зимову мить як пережить сумною сиротиною?
 
Снігів покров сховає знов пурпурні стиглі ягоди.
Ах, як же ти гірка, любов, мені завчасно знати би!...
****************************
Русский текст:
 
Дрожит калина на ветру, роняя гроздья-лакомства.
Я к ней сегодня поутру опять приду поплакаться.
В ладони ягод наберу, уже на привкус сладкие,
с калиной речи заведу, о том, с чем нету сладу мне.
 
А ветер злой с калины той срывает листья рыжие.
Мне без тебя, хороший мой, не спится и не дышится.
А у виска моя тоска искрится белым инеем,
горит калиновый закат на сердце твоим именем.
 
Цвела калина по весне застенчивой невестою.
Ты обещал, любимый, мне, что будем долго вместе мы.
И я всё лето босиком к любви заветной бегала,
и под калиновым кустом срывала гроздья спелые.
 
Всё холодней. Погожих дней у осени не выпросить.
Целует сердце всё больней нечаянная изморозь.
Поворожи и подскажи, моя подруга нежная,
как эту зиму пережить печально-белоснежную?
 
Как на постель, сметёт метель рубиновые ягоды.
Как горек вкус любви твоей, ах, если знать бы загодя.
Отзывы
Це песня?
Андрій, поки що це не пісня. Але надіюсь, що хто-небудь візьметься виконати цей текст...
fridapol, На мове той не бачу, но всё понял!)
Андрей, специально для тех, кто не знает укр.мову, но хочет понимать мои стихи, внесла русский текст Олеси Атлановой
ничего не понимаю, поэтому чисто интуитивно: . время не стараюсь растерять в этот час, когда сидим двоем время --- бабочка, ловлю его, но зря настоящим купленным сачком а когда от мыслей станет тесно сделаю заплыв очередной гарантирую --- со мною интересно вы Травмпункт не обходите стороной!
Люда, я добавила русский перевод, чтоб понимали читатели, о чём речь в моём стихотворении. Спасибо за интерес к моим стихам и симпатичный экспромт!
Спасибо, Фридочка порадовала очень.Люблю оба языки ! Ну на украинском- это нечто! Браво! С Праздником Друзей ! Обнимаю!
Огромное спасибо, Саша, за такой восторженный комментарий! Очень приятно получать такие отзывы! Спасибо, ДРУГ!
10.06.2021
ВЕЛИКОЛЕПНО!
Princess, cпасибо за высокую оценку!
Чудовий і дуже чуттєвий, образний поетичний переклад вірша! Вірш звучить гарно і російською, і українською мовою! На все добре!
Татьяна, большое спасибо за приятный комментарий!
Вспомнила про свой ранний стих укр.мовою про Калину https://poembook.ru/poem/2617023
Читала и перечитывала долго, сравнивая оригинал с переводом. Хотя не знаю украинского языка, различия уловила. Несмотря на различия оба текста понравились. Очень хотелось бы услышать в Вашем исполнении на украинской мове!
Татьяна, честно говоря, так давно не записывалась, что уже и подзабыла технические нюансы... Но в выходные попробую. Спасибо за пожелание!
25.07.2021
Чудесно! Перевод тоже понравился, хотя без него всё поняла, но после того, как сама перевела пару стихотворений, считаю это отдельным видом творчества. Спасибо и автору, и переводчику!
Arabica, рада одобрению и тёплому душевному отклику! Спасибо большое на добром слове!
Як же гарно і поетично! Майстерно виконано, Фрідочко, брависсимо!!!