Ответный сонет N 69
Сонет N 69 Вильяма Шекспира в моём переводе
Твоя наружность услаждает мир.
Исправить что-то в ней и мысли нет.
Все от души твердят, что ты - кумир.
Врагами тоже облик твой воспет.
Венчает внешность внешняя хвала.
Но те же, кто дарил ей свой восторг,
Поют иное, коли речь зашла
О том, что скрыто - что не видит взор.
В догадках красоту твоей души
Делами меряют наверняка.
О, скряги! Доброту глаз заглушив,
Цветку припишут вонь от сорняка.
Не совпадают аромат и вид,
Коль ты сужденьям публики открыт.
В молве нет смысла, логики. Она
Как малое жестокое дитя
И уничтожить каждого вольна
Как будто бы играючи, шутя.
И чем игрушка ярче и милей,
Тем беспощадней ход игры, на вкус
Похожей на отравленный елей,
И жалящей, как сотни ос укус.
Нет веры в идеалы: и Христу
Все поклонялись, но... он был убит.
Грехом уравновесить красоту
Неверием своим молва спешит.
Велик дар красоты, но и расплата
Сурова: репутация распята.