Ответный сонет N 68

Сонет N 68 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Его ланиты - отблеск прошлых дней,
Когда краса цветком жила и вяла,
И фальшь подделки не тягалась с ней,
Уловкой живость черт не подменяла;
 
Когда не стригли локонов златых
С голов умерших, нанося разор
Гробницам, чтоб на головах живых
Они повторно ублажали взор.
 
Видна в нём благостность античных лет,
Без мишуры, правдива и чиста.
В его весне чужого сока нет,
И старину не грабит красота.
 
Природой красоты в нём эталон
Упрёком лживой моде сбережён.
Диктует мода красоты каноны,
И абсолютный не найти ответ:
Кто краше - худощавый или полный?
Блондин прекрасней или же брюнет?
 
Мы таковы, какими нас увидят,
И всячески подстроиться под взгляд
Смотрящих мы стремимся. Стал обыден
Искусственности красочный наряд.
 
Меняясь модным прихотям в угоду,
Мы по законам общества живём.
Пусть фальшью облик оскорбит природу,
Нам безопасней и спокойней в нём.
 
И души тоже в масках неспроста:
Душе ещё опасней нагота.