"Перчатка" Баллада Шиллера Перевод
Аудиозапись
Перед своим зверинцем
С наследным сыном-принцем
Король весь в злате,
И с ним - те, кто близок короне,
А на высоком балконе
Дамы, все в пышном наряде.
И вот король рукой взмахнул,
Открылась клетка, и стих гул.
Мягко ступая, скаля свой зев,
Выходит лев.
Безмолвен взор.
Взгляд в упор.
Вдоль клетки идет,
Гривой трясет.
Ложится на пол.
Члены простёр.
Король вновь пальцем повёл.
И тут открылась дверь.
Несется тигр,
Ужасный зверь,
Рыча и сея страх,
Он выбежал для игр.
На льва он смело глядит,
Грозно рычит,
Хвостом нервно машет,
Огромен и страшен,
Гнев сильный в глазах.
По' кругу ходит,
Льва обходит,
Свирепо мурлыча,
Ложится ворча
От льва чуть справа.
И вновь знак величаво.
Ворота с шумом раскрылись.
Два леопарда вмиг появились.
С жаждой борьбы кинулись сразу в бой.
Тигр, очень злой,
Оскалился гневно и лапой схватил.
А царь зверей, рыча,
Поднялся с рыком сгоряча.
Вмиг тихо стало,
Хоть страсть играла.
Так лев всех кошек усмирил.
С балкона летит вдруг вниз,
Как чисто женский каприз,
Перчатка с красивой руки,
Падает меж зверьми.
И насмешки своей не скрывая,
Фройляйн Кунигунд говорит,
На рыцаря взор обращая:
«Достать перчатку Вас не затруднит...
Ведь Ваша любовь бескорыстна».
И рыцарь Делорж очень быстро
Спустился к чудовищам смело.
К зверью он идет
Спокойным, решительным шагом, берёт
Пальцем одним перчатку умело.
Толпа от ужаса в оцепененье,
Бросает взгляды восхищенья!
Вокруг кипят такие страсти!
Он всех своим поступком изумляет.
Дева проявляет вдруг участье:
Ее взгляд предвещает счастье…
Фройляйн рыцаря встречает.
Бросает ей перчатку он в лицо:
«Вы для меня теперь ничто!»
И вмиг ее он покидает.
***
Подстрочный перевод
Шиллер «Перчатка»
***
Перед своим зверинцем,
Турнир ожидая,
Сидел король Франц,
И вокруг него приближенные короне,
И на высоком балконе
Дамы в красивом полукруге.
И как только он делает знак пальцем,
Открывается просторная клетка для зверей,
И внутрь степенным шагом
Лев ступает
И осматривается молча
Вокруг,
С продолжительным зеванием,
И трясет гривой,
И вытягивает свои члены,
И укладывается на пол.
И король делает знак снова,
Тут открываются проворно
Вторые ворота,
Оттуда бежит
С диким прыжком
Тигр вперед.
Как только он льва видит,
Рычит он громко,
Выделывает хвостом
Страшную петлю
И вытягивает язык,
И по кругу боязливо
Обходит он льва,
Свирепо мурлыча;
После чего вытягивается он ворча
В стороне.
И король делает знак снова,
Тут изрыгает дважды открытая клетка
Двух леопардов за один раз наружу,
Те набрасываются с отважной жаждой драки
На тигра.
Тот хватает их своими свирепыми лапами,
И лев с ревом
Выпрямляется вверх — тут становится тихо,
И в круге,
От страсти к убийству горячие,
Располагаются ужасные кошки.
Тут падает с края балкона
Перчатка с красивой руки
Между тигром и львом
Посредине.
И к рыцарю Делоржу насмешливо
Обращается фройляйн Кунигунда:
„Господин рыцарь, если Ваша Любовь так горяча,
Как Вы мне в том клянетесь каждый час,
Эй, так поднимите мне перчатку наверх.“
И рыцарь бегом
Спускается туда вниз, в страшную клетку
Твердым шагом,
И из середины чудовищ
Берет он перчатку дерзким пальцем.
И с удивлением и с ужасом
Видят это рыцари и благородные дамы,
И хладнокровно приносит он перчатку назад.
Тут звучит ему похвала от каждого,
И с нежным любовным взглядом —
Он {взгляд} предвещает ему близкое счастье —
Встречает его фройляйн Кунигунда.
А он бросает ей перчатку в лицо:
„Благодарности, дама, я не желаю!“
И покидает ее в тот же час.
***
Friedrich Schiller «Der Handschuh»
***
(немецкие умлауты обозначены через букву «е», вместо ß – ss)
Vor seinem Lоеwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Kоеnig Franz,
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schоеnem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedаеchtigem Schritt
Ein Lоеwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gаеhnen,
Und schuettelt die Mаеhnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der Kоеnig winkt wieder,
Da оеffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
Wie der den Lоеwen erschaut,
Bruellt er laut,
schlaegt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der Koenig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoeffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stuerzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebruell
richtet sich auf – da wird’s still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss
Lagern sich die greulichen Katzen.
Da faellt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schoener Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis’
Wendet sich Fraeulein Kunigund:
„Herr Ritter, ist Eure Lieb’ so heiss,
wie Ihr mir’s schwoert zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf.“
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen’s die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurueck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zaertlichem Liebesblick –
Er verheisst ihm sein nahes Glueck –
Empfaengt ihn Fraeulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
„Den Dank, Dame, begehr ich nicht“,
Und verlaesst sie zur selben Stunde.
************************************************************************************************************
Многие из нас читали перевод Жуковского баллады Шиллера «Перчатка», где русский поэт передает содержание баллады в духе русской мелодичной поэзии, отсюда мы чувствуем разницу в ритмике оригинала и перевода, разницу в количестве слогов в стихах (у Жуковского эта разница колеблется между 2 и 7 слогами), разницу в способе рифмовки, в чередовании мужских и женских рифм…
Я поставила перед собой цель постараться как можно ближе сохранить ритм оригинала, т.е. обращала внимание на способ рифмовки (у меня получилось 100% совпадение), на количество слогов в каждом стихе (из 67 стихов в 39 точное совпадение кол-ва слогов, и 37 совпадений мужской и женской рифмы. Разница в кол-ве слогов составляет максимум в 1 слог). Сложность перевода заключалась еще в том, что у Шиллера встречаются строки, написанные и ямбом, и хореем, а бывает, что ударение падает и на четные, и на нечетные слоги, например: 3-5-8 или 2-4-7...
Это была трудная, но очень увлекательная работа…
В прикреплённом аудиофайле вы можете послушать стих на русском и немецком языках.
************************************************************************************************************