Схід у ромашковому полі - укр.

Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
«Июль. Ромашковое поле»
Туман молозивом приліг,
Як холст, на вранішню поляну.
Ось-ось картиною постануть
Берези в хащах лісових.
В долині череда корів
Наблизить схід на трави свіжі,
Як язиком, телятко злиже
Розлитий молоком покрив.
І в пам'яті спливає світ:
Гриби в бабусі у подолі,
Ти мчиш дівчиською у полі –
В ромашках білих видно слід.
Малюнки промайнулих днів
В квадратних рамочках опали,
З роками деякі злиняли:
Був світлий день, а став хмурний.
Відкрило гра-життя вольєр –
Тут чорний коник у фаворі,
Він лідер в шаховому полі,
Так що йому заслін, бар'єр?!
Та не спасує перед ним
Світанок, що постане жваво,
Спливе картиною яскраво
Вітчизна, де солодкий дим.
Знов у дитинство схочеш ти,
Щоб скласти з кубиків знайомий
Той шлях повернення до дому,
Що і в тумані вмить знайти.
Фрагменти всі в сюжет збереш:
Схід у ромашковому полі,
Гриби в бабусі у подолі –
І на картині світло те ж...
*************************************
ОРИГИНАЛ: Сергей Ясонов. "Июль. Ромашковое поле"
Туман, окутавший кусты,
Натянут белою холстиной.
Вот-вот предстанет лес картинно,
Березы в зарослях густых.
Стада пасущихся коров
Приблизит луч рассвета, слижет,
Как языком теленок рыжий,
Молочный, утренний покров.
И в памяти всплывет сюжет,
Где ты еще мальчишка в поле,
Грибы у бабушки в подоле,
Роса, в ромашках виден след.
Рисунки пролетевших дней
Хранятся в рамочках квадратных.
С годами многое лишь пятна:
Был светлый день, а тот мрачней.
Жизнь… вновь игра. Открыт вольер.
Сегодня черная лошадка -
Здесь мэтр на шахматной площадке.
Что для нее черта, барьер?!
Но есть все то, на чем стоим.
След видится с рассветом жарким.
Картиною всплывает яркой
Отечество, где сладок дым.
Как в детстве тянется рука
Сложить из кубиков знакомый
Мотив: путь, возвращенье к дому,
Что в дымке утренней слегка.
Фрагменты собраны в сюжет:
Июль, ромашковое поле,
Грибы у бабушки в подоле
И на картине тот же свет.
Отзывы
Татьяна Иванова-Юртина18.07.2021
Гарний, цікавий і образний, чуттєвий і проникливий поетичний переклад!
На все добре!
Полак Фрида19.07.2021
Татьяна, щиро дякую Вам!!!
Лаврик Андрій19.07.2021
Чудовий вірш солов'їною мовою.
Полак Фрида19.07.2021
Андрій, дуже вдячна Вам за душевний відгук!
Мари Клински19.07.2021
Фрида, а где перевод?) Смысл поняла только в общих чертах, а хотелось бы точнее.
Полак Фрида19.07.2021
Мари Клински, ладно, сейчас опубликую оригинал.
Полак Фрида19.07.2021
Лариса, напечатала оригинал. Читайте!
Princess19.07.2021
ВОЛШЕБНО!
Полак Фрида19.07.2021
Большое спасибо, Ирина, за трогательную оценку!
Степанян (Богомолова) Татьяна19.07.2021
Очень интересно читать, сравнивая перевод с оригиналом. Не знаю украинского, но по ритму, по звучанию, по смыслу чувствую, что очень близко!!!
Полак Фрида20.07.2021
Татьяна, автору очень понравился перевод, потому считаю, что удалось...
Вообще я много пишу на украинском языке: родилась и училась в Украине, пела песни на укр. мове, даже документы у меня - украинские. Но здесь выставляю не много таких стихов - мало читателей, понимающих и любящих украинский...
VESTA08.02.2023
Очаровали и оригинал, и перевод. Светло и радостно стало на душе. Вот это и есть высокое искусство.
Полак Фрида08.02.2023
Спасибо, дорогая Света, за добрый душевный отклик!
Очень приятно!!!
Nina_Nosova10.02.2023
Стада пасущихся коров
Приблизит луч рассвета, слижет,
Как языком теленок рыжий,
Молочный, утренний покров.
Вот это-ОСОБЕННО!
Полак Фрида11.02.2023
Большое спасибо, Нина, за внимательное проникновенное прочтение и тёплый душевный отклик!
Люси Камли31.08.2023
В дитинство потрапляю в снах:
Бабуся кличе на сніданок,
Млинців насмаже спрозаранок
Й сметанки свіжої додасть...
Дякую за нашу рідну мову!

