Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Схід у ромашковому полі - укр.

Схід у ромашковому полі - укр.
Поетичний переклад вірша Сергія Ясонова
«Июль. Ромашковое поле»
Туман молозивом приліг,
Як холст, на вранішню поляну.
Ось-ось картиною постануть
Берези в хащах лісових.
 
В долині череда корів
Наблизить схід на трави свіжі,
Як язиком, телятко злиже
Розлитий молоком покрив.
 
І в пам'яті спливає світ:
Гриби в бабусі у подолі,
Ти мчиш дівчиською у полі –
В ромашках білих видно слід.
 
Малюнки промайнулих днів
В квадратних рамочках опали,
З роками деякі злиняли:
Був світлий день, а став хмурний.
 
Відкрило гра-життя вольєр –
Тут чорний коник у фаворі,
Він лідер в шаховому полі,
Так що йому заслін, бар'єр?!
 
Та не спасує перед ним
Світанок, що постане жваво,
Спливе картиною яскраво
Вітчизна, де солодкий дим.
 
Знов у дитинство схочеш ти,
Щоб скласти з кубиків знайомий
Той шлях повернення до дому,
Що і в тумані вмить знайти.
 
Фрагменти всі в сюжет збереш:
Схід у ромашковому полі,
Гриби в бабусі у подолі –
І на картині світло те ж...
*************************************
 
ОРИГИНАЛ: Сергей Ясонов. "Июль. Ромашковое поле"
 
Туман, окутавший кусты,
Натянут белою холстиной.
Вот-вот предстанет лес картинно,
Березы в зарослях густых.
 
Стада пасущихся коров
Приблизит луч рассвета, слижет,
Как языком теленок рыжий,
Молочный, утренний покров.
 
И в памяти всплывет сюжет,
Где ты еще мальчишка в поле,
Грибы у бабушки в подоле,
Роса, в ромашках виден след.
 
Рисунки пролетевших дней
Хранятся в рамочках квадратных.
С годами многое лишь пятна:
Был светлый день, а тот мрачней.
 
Жизнь… вновь игра. Открыт вольер.
Сегодня черная лошадка -
Здесь мэтр на шахматной площадке.
Что для нее черта, барьер?!
 
Но есть все то, на чем стоим.
След видится с рассветом жарким.
Картиною всплывает яркой
Отечество, где сладок дым.
 
Как в детстве тянется рука
Сложить из кубиков знакомый
Мотив: путь, возвращенье к дому,
Что в дымке утренней слегка.
 
Фрагменты собраны в сюжет:
Июль, ромашковое поле,
Грибы у бабушки в подоле
И на картине тот же свет.
Отзывы
Гарний, цікавий і образний, чуттєвий і проникливий поетичний переклад! На все добре!
Татьяна, щиро дякую Вам!!!
Чудовий вірш солов'їною мовою.
Андрій, дуже вдячна Вам за душевний відгук!
Фрида, а где перевод?) Смысл поняла только в общих чертах, а хотелось бы точнее.
Мари Клински, ладно, сейчас опубликую оригинал.
Лариса, напечатала оригинал. Читайте!
19.07.2021
ВОЛШЕБНО!
Большое спасибо, Ирина, за трогательную оценку!
Очень интересно читать, сравнивая перевод с оригиналом. Не знаю украинского, но по ритму, по звучанию, по смыслу чувствую, что очень близко!!!
Татьяна, автору очень понравился перевод, потому считаю, что удалось... Вообще я много пишу на украинском языке: родилась и училась в Украине, пела песни на укр. мове, даже документы у меня - украинские. Но здесь выставляю не много таких стихов - мало читателей, понимающих и любящих украинский...
08.02.2023
Очаровали и оригинал, и перевод. Светло и радостно стало на душе. Вот это и есть высокое искусство.
Спасибо, дорогая Света, за добрый душевный отклик! Очень приятно!!!
10.02.2023
Стада пасущихся коров Приблизит луч рассвета, слижет, Как языком теленок рыжий, Молочный, утренний покров. Вот это-ОСОБЕННО!
Большое спасибо, Нина, за внимательное проникновенное прочтение и тёплый душевный отклик!
В дитинство потрапляю в снах: Бабуся кличе на сніданок, Млинців насмаже спрозаранок Й сметанки свіжої додасть... Дякую за нашу рідну мову!