ОПЯТЬ ПРИШЛА МОЯ С ПЕЧАЛЬЮ МУЗА -ЛИНА КОСТЕНКО
Аудиозапись
Опять пришла моя с печалью муза.
Не бойся, я не складываю рук.
Плывёт над миром осень, как медуза,
Летит листва по мостовой вокруг.
А ты пришла в легохоньких сандалиях,
Твой плащ едва прикреплен на плече.
Ты в непогоду шла из дальних далей,
Совсем одна при холоде ночей!
Ты где была, в Галактике иль в Спарте?
Каким векам светилась ты во мгле?
И по какой же неизвестной карте
Находишь ты поэтов на земле?
Диктуешь им ты не стихи, а судьбы.
Твой благородный лоб яснее дня.
Поэты есть, счастливее и лучше,
Спасибо, что ты выбрала меня.
11.09.2017
Автор поэтического перевода с украинского языка на русский.язык
Татьяна Иванова-Юртина
___________________________________________________________________
Оригінал: - "Ти знов прийшла, моя печальна музо.Ліна Костенко
Ти знов прийшла, моя печальна музо.
Не бійся, я не покладаю рук.
Пливе над світом осінь, як медуза,
і мокре листя падає на брук.
А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
твій плащик ледь прип’ятий на плечі.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
така одна-однісінька вночі!
Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?
Яким вікам світилася вві млі?
І по якій несповідимій карті
знаходиш ти поетів на землі?
Ти їм диктуєш долю, а не вірші.
Твоє чоло шляхетне і ясне.
Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене.