Ли Бо "Под луной одиноко пью" (перевод)
Ли Бо, или Ли Тай-бо (701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Известный как «бессмертный в поэзии» Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов. Биография поэта богата на события, от высокой должности при дворе императора до ссыльнопоселенца. Его стихи образны, романтичны и полны глубоких философских выводов.
-------------------------------------------------------------------------------
Ли Бо "Под луной одиноко пью"
李白
月下獨酌
花間一壺酒,
獨酌無相親;
舉杯邀明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身;
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂;
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
Дословный перевод tengu71 (Сайт Высокой поэзии)
Среди цветов
один кувшин вина
пью одиноко,
без своих друзей.
Чашу поднял –
ясной луне предложил,
с тенью моей
стало нас трое уже.
Хоть не способна
пить изначально луна,
движется тень
согласно движеньям моим.
Пока составляют
компанию тень и луна,
может продлиться
веселье до самой весны.
Я запою -
ходит луна взад-вперед,
я запляшу -
беспорядочно множится тень.
Трезвыми были -
соединяла нас радость,
ну а напившись,
порознь все разошлись.
Навеки связал нас
этот бесчувственный путь,
встретимся мы
у далекой Реки Облаков.
Среди цветов кувшин вина,
и не пришли друзья.
Давай со мною пить, Луна!
А третьим - тень моя.
Ах, ты, Луна, в вине моём
и чашу пьешь до дна.
Мы будем танцевать втроем
я, тень и ты, Луна.
Луна качается, бледна,
как на волнах ладья.
Она уже совсем пьяна.
Танцуем тень и я.
А пить в компании такой
роскошество, изыск!
Но расползёмся на покой
когда напьюсь я вдрызг.
Так славно здесь пируем мы!
Потом, когда нибудь
сведет нас за порогом тьмы
навечно Млечный путь.