ШЕКСПИР Сонет № 18

ШЕКСПИР Сонет № 18
 
Сонет Шекспира № 18 особенный. Шекспир вовсе не говорит в нем о тех чувствах, которые питает к воспеваемому предмету своих стихов. И это единственный сонет, в котором поэт ставит себя (точнее свои стихи) выше той красоты, которую воспевает. Возможно, этот сонет назначался изначально вообще некоему третьему/четвертому лицу (помимо «друга» и/или «покровителя» и «темной дамы»)
На английском:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
-------------------------------------------
Буквальный перевод:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит ,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет
давать жизнь тебе.
--------------------------------------------------------------------
 
Сравню ль тебя с погожим летним днем?
Ведь ты спокойней, мягче и милее.
Сметет и память навсегда о нем,
Когда вслед лету осенью повеет.
 
Вот жарким светом дарит солнца зрак,
Но вдруг его от нас скрывают тучи.
Так губят красоту, как злейший враг,
То случай, то природы ток могучий.
 
Но есть хранитель красоты твоей.
Он вечное ей обеспечит лето.
Вред причинить и Смерть не сможет ей.
Хранит твою красу строка поэта.
 
Доколе люди жаждут красоты
Живут мои стихи и с ними ты.