Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ВАСИЛЬКИ ( ПЕРЕВОД С УКР.)

ВАСИЛЬКИ ( ПЕРЕВОД С УКР.)
ВОЛОШКИ ( М. Тютюнник)
 
Волошки в полі − що за диво!
У захваті сам агроном.
Хвилюйся, зрій, красуйся, ниво,
Під голубим небес шатром!
Нічого кращого немає,
Як ці простори голубі,
Ніщо так душу не займає
Й не дороге, ніж це, тобі.
Все-все притягує до себе!
Й волошки сині ці… Ти ба:
Неначе фарбували небо
І синь набризкали в хліба!
 
* * *
ВАСИЛЬКИ ( Е. Евстратова)
 
В поле васильки – какое чудо!
Не сдержал восторга агроном.
Созревай же, нива златокудра,
Под небесным голубым шатром.
Что же быть ещё милее может,
Чем простор бескрайний голубой?
Что ещё так душу растревожит,
Увлечёт, порадует собой?
Меж колосьев васильки синеют,
Словно кто-то кистью маховой,
Широко окрашивая небо,
На поля побрызгал синевой!
06.05.21
Отзывы
Все кроме агронома любят василька (волошки в жыти), агроном их ненавидит, ведь - это сорняк от которого невозможно избавиться. Стих хороший и перевод приличный. Волошки в поли - що за дыво, Сам агроном волосся рве. Дивычина дывыться пытливо, А агроном стойить, реве.
Василий Рем, меня тоже агроном в исходнике удивил, но решила оставить.
Прекрасный перевод получился, Елена! Браво!
Георгий, спасибо! Раньше в основном свои стихи переводила, а теперь чужие пробую.
Мне очень понравилось!
Людмила, я очень рада, спасибо, хорошего майского дня!
25.05.2021
Божественно!
Елисей, благодарю Вас, значит, не зря трудилась. Настолько увлеклась, что сделала 10 переводов. Буду постепенно выкладывать, возможно, что-то озвучу.