ВАСИЛЬКИ ( ПЕРЕВОД С УКР.)

ВОЛОШКИ ( М. Тютюнник)
Волошки в полі − що за диво!
У захваті сам агроном.
Хвилюйся, зрій, красуйся, ниво,
Під голубим небес шатром!
Нічого кращого немає,
Як ці простори голубі,
Ніщо так душу не займає
Й не дороге, ніж це, тобі.
Все-все притягує до себе!
Й волошки сині ці… Ти ба:
Неначе фарбували небо
І синь набризкали в хліба!
* * *
ВАСИЛЬКИ ( Е. Евстратова)
В поле васильки – какое чудо!
Не сдержал восторга агроном.
Созревай же, нива златокудра,
Под небесным голубым шатром.
Что же быть ещё милее может,
Чем простор бескрайний голубой?
Что ещё так душу растревожит,
Увлечёт, порадует собой?
Меж колосьев васильки синеют,
Словно кто-то кистью маховой,
Широко окрашивая небо,
На поля побрызгал синевой!
06.05.21
Отзывы
Василий Рем14.05.2021
Все кроме агронома любят василька (волошки в жыти), агроном их ненавидит, ведь - это сорняк от которого невозможно избавиться. Стих хороший и перевод приличный.
Волошки в поли - що за дыво,
Сам агроном волосся рве.
Дивычина дывыться пытливо,
А агроном стойить, реве.
Евстратова Елена14.05.2021
Василий Рем, меня тоже агроном в исходнике удивил, но решила оставить.
Руцинский Георгий14.05.2021
Прекрасный перевод получился, Елена! Браво!
Евстратова Елена14.05.2021
Георгий, спасибо! Раньше в основном свои стихи переводила, а теперь чужие пробую.
Преображенская Людмила15.05.2021
Мне очень понравилось!
Евстратова Елена15.05.2021
Людмила, я очень рада, спасибо, хорошего майского дня!
Елисей25.05.2021
Божественно!
Евстратова Елена25.05.2021
Елисей, благодарю Вас, значит, не зря трудилась. Настолько увлеклась, что сделала 10 переводов. Буду постепенно выкладывать, возможно, что-то озвучу.

