Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ЛЕТНЯЯ ГРОЗА(ПЕРЕВОД С УКР.)

ЛЕТНЯЯ ГРОЗА(ПЕРЕВОД С УКР.)
ЛІТНЯ ГРОЗА ( М. Тютюнник)
Небо набурмосилось, сердите,
Блискавки − як посвисти лози!
Розлетілись, як курчатка, діти,
Поховались в хатах од грози.
Грім такий, аж сиплються кислиці!
І ячмінь пострілює пшоном.
Хмарами Ілля на колісниці
Торохтить, як полем агроном.
Прямо ручаями ллється з даху,
Горобці сховались під кущем.
Пастушок на вигоні, невдаха,
Вимок весь, як стовпчик під дощем!
ЛЕТНЯЯ ГРОЗА ( Е. Евстратова)
Небеса нахмурились, сердиты,
Молнии – как посвисты лозы!
Разлетелись, как цыплята, дети,
Спрятались на печках от грозы.
Гром такой, что сыплются кислицы,
Из колосьев падает зерно.
А Илья спешит на колеснице,
Тарахтит, как в поле агроном.
Хлещет дождь, ручьи стекают с крыши,
Воробьи укрылись под кустом.
Пастушок на луг с отарой вышел
И намок, как цуцик, под дождём!
07.05.21
Отзывы
Замечательно!
Вересень, дякую!
Живая, зримая зарисовка. И перевод достойный, почти дословный. А я чаще перевожу НА УКРАИНСКИЙ. Заходите почитать в раздел "Переводы". Вот хотя бы это: Весняний паводок в душі. Верх потягу, чуття відрада. На емоційнім віражі Я, як колись, віддати радий Свою любов. Серед весни Дощами щедро опадають Мої слова – в снігу вони Як перші проліски, зростають... Источник: https://poembook.ru/poem/2585185-mo%D0%87-slova--vesnyan%D0%86-kv%D0%86ti
fridapol, спасибо, загляну. А я в основном наоборот - когда пишу стих на укр., перевожу его для читателей на русский.
04.06.2021
Поховались в хатах од грози(С) хата - это дом Спрятались на печке от грозы(С) Может быть на печках? Если это разные дома. .......... Вымок весь, как столбик под дождём??? А так можно? А вообще почти дословный перевод! Молодец! Может быть, и мне попробовать?
Людмила Степановна Небесная, да, спасибо, "на печках" будет точнее, исправлю. Про столбик сразу так и написала, а потом передумала. Сейчас вообще нашла оригинальный вариант - как цуцик...
Людмила04.06.2021
Елена, Как цуцик - так говорят,да.