Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет 148 Шекспир Глаза любви

Сонет 148 Шекспир  Глаза любви
Мой здравый смысл, ты с сердцем не в ладах.
Что вижу я? Кто поручиться может,
Что образ, отражаясь в зеркалах,
Является на подлинник похожий?
 
Любовь прекрасна, но её глаза
Слепы, измучены слезами, бденьем.
Закроешь - и не сможешь рассказать
Чем восхищался в страстном упоенье.
 
Так солнце мы не видим из-за туч,
Пока не прояснится гладь востока.
Капкан безумства сладок, но зыбуч -
Потухший светоч в келье одинокой.
 
Глаза любви погружены в туман:
Не видят отвратительный изъян.
 
Отзывы
А как тебе мой перевод этого сонета?
Добрый Доктор Бармалей, так лучше. Но я в сонетах не разбираюсь. Мой так был где-то в конце на конкурсе. Вот решила закинуть. И так стихи теряются.
хороший перевод, мне понравилось
Людмила, спасибо!