Сонет 148 Шекспир Глаза любви

Мой здравый смысл, ты с сердцем не в ладах.
Что вижу я? Кто поручиться может,
Что образ, отражаясь в зеркалах,
Является на подлинник похожий?
Любовь прекрасна, но её глаза
Слепы, измучены слезами, бденьем.
Закроешь - и не сможешь рассказать
Чем восхищался в страстном упоенье.
Так солнце мы не видим из-за туч,
Пока не прояснится гладь востока.
Капкан безумства сладок, но зыбуч -
Потухший светоч в келье одинокой.
Глаза любви погружены в туман:
Не видят отвратительный изъян.
Отзывы
Павлин Смородин13.05.2021
А как тебе мой перевод этого сонета?
Колина Светлана13.05.2021
Добрый Доктор Бармалей, так лучше. Но я в сонетах не разбираюсь. Мой так был где-то в конце на конкурсе. Вот решила закинуть. И так стихи теряются.
Преображенская Людмила13.05.2021
хороший перевод, мне понравилось
Колина Светлана14.05.2021
Людмила, спасибо!


