Sonnet 147
Sonnet 147 by William Shakespeare
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь -- как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
Сонет №147 - Уильям Шекспир
Моя любовь болезней всех страшней,
Её не лечат лучшие лекарства.
Мне с каждым днём становится больней
От сладкой муки женского коварства.
Мой бедный разум, этот злобный врач,
Лечил меня жестоко и бездарно.
Уже нет сил от вечных неудач.
А смерть - о ней и думать как-то странно.
Схожу с ума и брежу лишь тобой
Я в лихорадке жуткого смятенья.
Толкутся мысли дикою гурьбой,
Меня калеча каждое мгновенье.
Нет, ты не ангел, демон мой ночной,
Любовь из ада с чёрною душой.
9 место в конкурсе ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы