Sonnet 147

Sonnet 147 by William Shakespeare
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь -- как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
Сонет №147 - Уильям Шекспир
Моя любовь болезней всех страшней,
Её не лечат лучшие лекарства.
Мне с каждым днём становится больней
От сладкой муки женского коварства.
Мой бедный разум, этот злобный врач,
Лечил меня жестоко и бездарно.
Уже нет сил от вечных неудач.
А смерть - о ней и думать как-то странно.
Схожу с ума и брежу лишь тобой
Я в лихорадке жуткого смятенья.
Толкутся мысли дикою гурьбой,
Меня калеча каждое мгновенье.
Нет, ты не ангел, демон мой ночной,
Любовь из ада с чёрною душой.
9 место в конкурсе ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы
Отзывы
Багира11.05.2021
Блестяще!!
Александр Герасёв11.05.2021
Огромное спасибо, Светлана!!!
Светасвет11.05.2021
Достойно,Саша,как всегда.
Он вошёл в мою жизнь, как болезнь...
И противиться не было сил,
Я подумала-это конец...
Подарить ему сердце просил.
Александр Герасёв11.05.2021
Большое спасибо за высокую оценку и чудный экс, Света!!!
Мелена11.05.2021
Саша, замечательно написано, браво!!!
Александр Герасёв11.05.2021
Огромное спасибо Вам, Мелена!!!
Влад Сколов11.05.2021
Это вклад в шекспириаду!
Александр Герасёв11.05.2021
Ты мне льстишь, Влад. Скорее - вкладыш.
Влад Сколов11.05.2021
Александр, я вот о чём подумал: собрал бы кто-нибудь в одном издании все путные переводы шекспировских сонетов.
Александр Герасёв11.05.2021
Верно, Влад, некоторые переводы довольно жалкие. Есть и вообще нелепые.
Верис Дана11.05.2021
Замечательно, Саша!
А мне не даются переводы))
Александр Герасёв11.05.2021
Большое спасибо, Дана!!!
Без подстрочника я бы и не сделал ничего.
Rina-ioy11.05.2021
Лучше многих, которые прочла!
Браво,Алекс!
Александр Герасёв11.05.2021
Большое спасибо за высокую оценку, Рина!!!
Заря София11.05.2021
Любви в аду не обнаружить. Любовь и страх - несовместимы. Кому герой, простите, служит? Свой образ видит на челе невинном.
Такая интерпретация!)) Сонет - мне кажется, такое высокое искусство! Прекрасно, Александр! Откровенно и безжалостно.))
Александр Герасёв11.05.2021
Редко я берусь за этот жанр, но в этот раз не смог отказаться от предложения участвовать в конкурсе. Большое спасибо, София!!!
Юлиана Лист11.05.2021
И как вы творите такие чудеса?
Восторг!
Александр Герасёв11.05.2021
Огромное спасибо Вам, Юлиана!)
Без Шаракшанэ я бы не справился)))
Весенина Ольга11.05.2021
Есть соблазн попробовать переводы. У вас очень даже достойно! И себя не потеряли. С теплом!
Александр Герасёв11.05.2021
Большое спасибо Вам, Ольга!)
Английский я знаю плохо, если честно, но подстрочник мне очень помог.
Гаптуллов Фердинанд11.05.2021
Александр прекрасный перевод сонета 147! БраВо!!!
Александр Герасёв11.05.2021
От всей души благодарю, Фердинанд!!!
Алиева Ольга11.05.2021
Подстрочник собран в стройный, сотканный с теплом и любовью кокон. Отличная работа,Саша! Это ещё одно доказательство Вашего незаурядного ума и таланта. Горжусь знакомством с Герасёвым Александром. А Вы знакомы с ним? (шутю! с удовольствием). Спасибо!
Александр Герасёв11.05.2021
Огромное спасибо Вам за высокую оценку и столь лестный отзыв, Ольга!!!
Мне вспомнился старый мультфильм и фраза из него: "А вы зайца не видели?.."
Минкевич Маргарита11.05.2021
Потрясающе!!! Это ещё один прекрасный неожиданный подарок от Вас, Александр!
Серьёзная работа талантливого поэта! СПАСИБО ОТ ВСЕЙ ДУШИ!
С уважением и признательностью!
Александр Герасёв13.05.2021
Спасибо Вам огромное, Маргарита!!!
Вы знаете, что я очень редко делаю что-то специально для конкурсов. А в этот раз постарался. Жаль, не все читатели были столь благосклонны к этому переводу как Вы.
С искренней благодарностью!!!
Преображенская Людмила11.05.2021
достойный перевод получился, не придерешься
Александр Герасёв13.05.2021
Благодарю Вас!))
ShyThor Константин11.05.2021
А вот это (на англицком) вряд ли возьмусь... Англичане будут плакать))))
Да и "русские" не поймут...
Александр Герасёв13.05.2021
Если бы меня все поняли, был бы в призёрах...
Уж лучше бы побольше англичан в конкурсе было, наши поняли не все(((
Бойкова Ирина11.05.2021
Восхитительно!! Браво!!
Александр Герасёв13.05.2021
Огромное спасибо, Ирина!!!
Санакова Надежда11.05.2021
Помню ещё с конкурса, прекрасно, Саша!!!
Александр Герасёв13.05.2021
Спасибо огромное, Надя!!!
Валерия Митс12.05.2021
Смелая работа, Александр!
Прекрасный сонет получился!
Александр Герасёв13.05.2021
Искренне благодарен Вам, Валерия!!!
Paradise lost13.05.2021
Хороший перевод! Из-за мест расстраиваться не стоит. Читают уже хорошо.
С уважением.
Александр Герасёв14.05.2021
Хорошо когда читают и понимают.
С благодарностью
Бурцева Анжела13.05.2021
Наблюдаю, как скучный построчный текст превращается в стихи.
Ты - волшебник, Саша!)
Александр Герасёв14.05.2021
От всего сердца, как волшебник волшебника, благодарю тебя, Анжела!!!))
Аминова Юлия14.05.2021
здорово!!!! замечательно!!!! великолепно!!!!
Александр Герасёв15.05.2021
Спасибо огромное, Юлия!!!!!))
Татьяна Постникова14.05.2021
Саша, ты берёшься за самое трудное для меня: сонет плюс перевод с подстрочника и великолепно справляешься! Это, действительно, признак мастерства! Для меня сонет по всем правилам - это архи-сложно, да ещё и с чужих слов одновременно и близкое по смыслу и со своей, авторской, ноткой!
Восхищена!!!
Александр Герасёв15.05.2021
Спасибо огромное, Таня!!!))
Я как-то даже пробовал написать триолет, но оставил эту затею, не потянул. Всё-таки есть жанры, с которыми пока не справляюсь.
Андрианова Юлия28.05.2021
Здорово!
Александр Герасёв29.05.2021
Огромное спасибо!))
Фабиан Вероника30.05.2021
Александр! Прекрасный перевод!!! Вы это делали только по подстрочнику? Замечательно! А у меня не получается, мне нужно опираться только на оригинал, поэтому и перевожу только с немецкого, который знаю...
С теплом Вероника!
Александр Герасёв31.05.2021
Огромное спасибо, Вероника!!! Именно по подстрочнику.
Немецкий я в школе плохо учил, а на английском знаю только несколько фраз.
С искренней благодарностью)))

