Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Sonnet 147

Sonnet 147
Sonnet 147 by William Shakespeare
 
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
 
Подстрочный перевод А.Шаракшанэ
 
Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь -- как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
 
Сонет №147 - Уильям Шекспир
 
Моя любовь болезней всех страшней,
Её не лечат лучшие лекарства.
Мне с каждым днём становится больней
От сладкой муки женского коварства.
 
Мой бедный разум, этот злобный врач,
Лечил меня жестоко и бездарно.
Уже нет сил от вечных неудач.
А смерть - о ней и думать как-то странно.
 
Схожу с ума и брежу лишь тобой
Я в лихорадке жуткого смятенья.
Толкутся мысли дикою гурьбой,
Меня калеча каждое мгновенье.
Нет, ты не ангел, демон мой ночной,
Любовь из ада с чёрною душой.
 
 
9 место в конкурсе ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы
Отзывы
11.05.2021
Блестяще!!
Огромное спасибо, Светлана!!!
Достойно,Саша,как всегда. Он вошёл в мою жизнь, как болезнь... И противиться не было сил, Я подумала-это конец... Подарить ему сердце просил.
Большое спасибо за высокую оценку и чудный экс, Света!!!
11.05.2021
Саша, замечательно написано, браво!!!
Огромное спасибо Вам, Мелена!!!
Это вклад в шекспириаду!
Ты мне льстишь, Влад. Скорее - вкладыш.
Александр, я вот о чём подумал: собрал бы кто-нибудь в одном издании все путные переводы шекспировских сонетов.
Верно, Влад, некоторые переводы довольно жалкие. Есть и вообще нелепые.
Замечательно, Саша! А мне не даются переводы))
Большое спасибо, Дана!!! Без подстрочника я бы и не сделал ничего.
11.05.2021
Лучше многих, которые прочла! Браво,Алекс!
Большое спасибо за высокую оценку, Рина!!!
Любви в аду не обнаружить. Любовь и страх - несовместимы. Кому герой, простите, служит? Свой образ видит на челе невинном. Такая интерпретация!)) Сонет - мне кажется, такое высокое искусство! Прекрасно, Александр! Откровенно и безжалостно.))
Редко я берусь за этот жанр, но в этот раз не смог отказаться от предложения участвовать в конкурсе. Большое спасибо, София!!!
И как вы творите такие чудеса? Восторг!
Огромное спасибо Вам, Юлиана!) Без Шаракшанэ я бы не справился)))
Есть соблазн попробовать переводы. У вас очень даже достойно! И себя не потеряли. С теплом!
Большое спасибо Вам, Ольга!) Английский я знаю плохо, если честно, но подстрочник мне очень помог.
Александр прекрасный перевод сонета 147! БраВо!!!
От всей души благодарю, Фердинанд!!!
Подстрочник собран в стройный, сотканный с теплом и любовью кокон. Отличная работа,Саша! Это ещё одно доказательство Вашего незаурядного ума и таланта. Горжусь знакомством с Герасёвым Александром. А Вы знакомы с ним? (шутю! с удовольствием). Спасибо!
Огромное спасибо Вам за высокую оценку и столь лестный отзыв, Ольга!!! Мне вспомнился старый мультфильм и фраза из него: "А вы зайца не видели?.."
Потрясающе!!! Это ещё один прекрасный неожиданный подарок от Вас, Александр! Серьёзная работа талантливого поэта! СПАСИБО ОТ ВСЕЙ ДУШИ! С уважением и признательностью!
Спасибо Вам огромное, Маргарита!!! Вы знаете, что я очень редко делаю что-то специально для конкурсов. А в этот раз постарался. Жаль, не все читатели были столь благосклонны к этому переводу как Вы. С искренней благодарностью!!!
достойный перевод получился, не придерешься
Благодарю Вас!))
А вот это (на англицком) вряд ли возьмусь... Англичане будут плакать)))) Да и "русские" не поймут...
Если бы меня все поняли, был бы в призёрах... Уж лучше бы побольше англичан в конкурсе было, наши поняли не все(((
Восхитительно!! Браво!!
Огромное спасибо, Ирина!!!
Помню ещё с конкурса, прекрасно, Саша!!!
Спасибо огромное, Надя!!!
Смелая работа, Александр! Прекрасный сонет получился!
Искренне благодарен Вам, Валерия!!!
13.05.2021
Хороший перевод! Из-за мест расстраиваться не стоит. Читают уже хорошо. С уважением.
Хорошо когда читают и понимают. С благодарностью
Наблюдаю, как скучный построчный текст превращается в стихи. Ты - волшебник, Саша!)
От всего сердца, как волшебник волшебника, благодарю тебя, Анжела!!!))
здорово!!!! замечательно!!!! великолепно!!!!
Спасибо огромное, Юлия!!!!!))
Саша, ты берёшься за самое трудное для меня: сонет плюс перевод с подстрочника и великолепно справляешься! Это, действительно, признак мастерства! Для меня сонет по всем правилам - это архи-сложно, да ещё и с чужих слов одновременно и близкое по смыслу и со своей, авторской, ноткой! Восхищена!!!
Спасибо огромное, Таня!!!)) Я как-то даже пробовал написать триолет, но оставил эту затею, не потянул. Всё-таки есть жанры, с которыми пока не справляюсь.
Здорово!
Огромное спасибо!))
Александр! Прекрасный перевод!!! Вы это делали только по подстрочнику? Замечательно! А у меня не получается, мне нужно опираться только на оригинал, поэтому и перевожу только с немецкого, который знаю... С теплом Вероника!
Огромное спасибо, Вероника!!! Именно по подстрочнику. Немецкий я в школе плохо учил, а на английском знаю только несколько фраз. С искренней благодарностью)))