Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Эдмунд Спенсер Сонет №8

Эдмунд Спенсер Сонет №8
Нет, не глаза, две яркие звезды,
Которые Господь зажёг над миром.
Они светлее той живой воды,
Что по планете плещется эфиром.
 
Не Купидон весёлый наугад
Пускает стрелы радости и страсти,
То ангелы спасти меня хотят
От красоты такой всесильной власти.
 
Я приобрёл от ваших мыслей то,
Что научило трепетное сердце
Любить, как не любил ещё никто,
И к благородству мне открыло дверцу.
 
Без вас наш бренный мир падёт во мрак.
Блажен, кто полюбить сумеет так.
 
* * * * *
 
Mоre then most fair, full of the living fire
Kindled above unto the maker near:
no eyes buy joys, in which all powers conspire,
that to the world naught else be counted dear.
 
Through your bright beams doth not the blinded guest,
shoot out his darts to base affections wound;
but Angels come to lead frail minds to rest
in chaste desires on heavenly beauty bound.
 
You frame my thoughts and fashion me within,
you stop my tongue, and teach my heart to speak,
you calm the storm that passion did begin,
strong through your cause, but by your virtue weak.
 
Dark is the world, where your light shined never;
well is he born that may behold you ever.
 
 
 
 
Отзывы
Достойно!!!!!!!!!!!!
БлагоДарю!!!!!!!)))))
Прекрасный перевод!
Огромное спасибо Вам за высокую оценку и награду, Ольга!!!
Хороший сонет получился
Спасибо, Татьяна!) Второй опыт, первый был с грузинского построчного.
Александр Герасёв, я не решилась. Шекспира давно уже перевели специалисты этого дела. А Петрарка мне переводчик перевёл с политическими лозунгами ЛДПР))))Честное слово!
Татьяна, Ничего себе... Я долго искал, что полегче. Выбрал Спенсера. Читал этот сонет в 3 переводах. Мой вроде бы от всех отличается.
28.02.2021
Великолепно!
Огромное спасибо, Светлана!)
Здорово!!! И давно ты переводишь? 0_0
Второй раз. Помогают построчные переводы. Английский я знаю, если честно, плоховато. Лет 6 назад перевёл Элегию грузинского поэта Самсонидзе, но потом удалил.
Rina-ioy28.02.2021
Александр Герасёв, Классная работа! Очень изящный и красивый перевод! Браво,Алекс!
Большущее спасибо, Рина!))
на русском лучше звучит
Русский вообще лучше всех других звучит))
Александр Блестящая лирика!!!!
Благодарю сердечно, Фердинанд!!!)
Очень красивый перевод!
Большущее спасибо, Дана!)
НЕ мне судить о точности перевода, но текст по русски сам по себе прекрасен
Спасибо, Евгений! Я бы назвал это вольным переводом.
Александр Герасёв, это вернее
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!! Спасибо огромное за такое великолепие, за те чувства, что Вы вложили в эти стихи, за ту красоту, что подарили им. А нам подарили наслаждение - читать сердцем, попав в этот мир любви С теплом, Людмила
Огромное спасибо Вам за высокую оценку и добрые слова, Людмила!!!)) В свой неважный английский я вложил именно их - чувства. С искренней благодарностью, Александр.
Шикарный перевод, Саша!!!!
Спасибо огромное, Надя!!!))
просто бесподобно!!!! блестяще!!! Браво, Александр!!!маленький шедевр!!
Огромное спасибо, Юлия!!!))
Великолепно!!!! Сильный перевод!!!
От всей души благодарю Вас, Ирина!!!))
ЗдОрово!!!!!!!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!))
Что значит любовь к женщине, по сравнению с любовью к Истине?
О, это вопрос вопросов)))
28.02.2021
Саша, вы удивили меня... Спасибо большое за красоту строк, которую вы сумели выразить в переводе великолепного сонета!
Огромное спасибо Вам за высокую оценку, Мелена!))
ВЕЛИКОЛЕПНО!!! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД! ПРОСТО ЗДОРОВО!!! СПАСИБО, АЛЕКСАНДР!!! Успехов Вам!
Огромное спасибо Вам, Маргарита!!! Очень рад, что Вам понравился мой вольный перевод))
Большой труд Вы проделали. И не напрасно! Мне очень понравился перевод. И чувства сохранили и нечто большее.
Спасибо огромное, Ольга!) Очень приятны Ваши слова))
Прекрасный сонет! Автор был бы очень доволен этим переводом его мыслей!
Большое спасибо Вам за высокую оценку, Нина!)
Вау! Замечательный перевод!
Большущее спасибо Вам, Валерия!)
Я уже точно не стану пытаться переводить этот сонет! Лучше не смогу!)
Благодарю сердечно, Влад!) Конечно сможете, но другой))
Великолепный перевод,Саша!
Огромное спасибо, Анжела!)
Для меня это всегда высший пилотаж - художественный перевод, тем более, сонетов! И ещё подбор текста к музыке! Даже и пробовать никогда не буду)) Замечательно, Саша! Последние две строки - блестяще!
Огромное спасибо за высокую оценку и драгоценную звёздочку, Таня!!! А мне хочется попробовать подобрать слова к музыке. На некоторые свои вещи держу в голове мелодии.
Саша, если хочется, то пора уже!)) Будем ждать!
Любовь прекрасна на любых наречиях, в любой стране планеты голубой. Зачем народ погряз в противоречиях? Любили б и сонет писали день-деньской!)) Превосходно! С теплом и улыбкой!
Большое спасибо, София! Шлю в ответ тебе добрые и светлые весенне-зимние пожелания!)) У нас утром было -25. Весна - бр-р-р))))
13.07.2021
Прекрасный перевод сонета! С уважением.
Благодарю сердечно, Юрий! С уважением