Чарльз Косли "Я — солнце"

Чарльз Стэнли Косли (24 августа 1917 – 4 ноября 2003) — корнуоллский поэт, школьный учитель и писатель.
В 1958 году был избран членом Королевского литературного общества
Сборники стихов "Прощай, Эгги Уэстон" (1951), "Отпуск выжившего" (1953),"Восьмерка: повествовательные поэмы" (1969), "Фигги Хоббин" (1970); поэмы "Хвост Тринозавра" (1973), "Холм волшебного теленка" (1976; переложение ирл. сказок). В 1982 году издал антологию христианской поэзии "Танцующее солнце".
I am the great sun, but you do not see me,
I am your husband, but you turn away.
I am the captive, but you do not free me,
I am the captain but you will not obey.
I am the truth, but you will not believe me,
I am the city where you will not stay.
I am your wife, your child, but you will leave me,
I am that God to whom you will not pray.
I am your counsel, but you will not hear me,
I am your lover whom you will betray.
I am the victor, but you do not cheer me,
I am the holy dove whom you will slay.
I am your life, but if you will not name me,
Seal up your soul with tears, and never blame me.
Я — солнце, но тебе совсем не нужен.
Я — твой супруг, но ты меня не ждёшь.
Я — пленник, только плен мой не заслужен.
Я — капитан, погибший ни за грош.
Я — истина, но ты в меня не веришь.
Я — дом, в котором пусто без тебя.
Я, маленький и бедный словно дервиш,
ребёнок твой. Я жить хочу, любя.
Я — бог, но вновь ты молишься другому,
Тебе мои советы не нужны.
Я — твой любовник, только как фантомы
мои победы — это просто сны.
Я — голубь, обречённый на заклание.
Я — жизнь твоя, а ты — моё страдание.
Отзывы
Rina-ioy27.02.2022
Потрясающе классный перевод!!!!!
Респект!
Александр Герасёв27.02.2022
Огромное спасибо, Рина!!!!!))
Санакова Надежда27.02.2022
Прекрасный перевод, Саша!!
Александр Герасёв27.02.2022
Спасибо огромное, Надя!!!))
Рошковская Наталья27.02.2022
Замечательный перевод!!!!!
Александр Герасёв27.02.2022
Искренне благодарен Вам, Наталья!!!!!))
Демеева Светлана27.02.2022
Браво замечательному поэту!
Александр Герасёв27.02.2022
Спасибо, Светлана!)) Ура Косли!))
Сергеева Марго27.02.2022
Очень даже...
Классный перевод!
Александр Герасёв01.03.2022
Большое спасибо, Маргорита!))
Влад Сколов27.02.2022
Ещё один вклад в русскоязычную английскую поэзию!
Александр Герасёв01.03.2022
В следующий раз возьмусь за Леннона или Моррисона.
Нестерова Татьяна27.02.2022
Мне понравилось
Александр Герасёв01.03.2022
Рад и благодарен, Татьяна!))
Весенина Ольга27.02.2022
Восхищаюсь таким умением! Прекрасно!
Александр Герасёв01.03.2022
Огромное спасибо за высокую оценку, Ольга!!!
Заря София28.02.2022
Классный перевод! Любовь человека к самому себе - безгранична!)) Спасибо огромное, Александр! Хорошо, что есть рассказ про конкурс.
Александр Герасёв01.03.2022
Как говорил один поэт: "Спасибо мне за то, что есть я у (тебя/cебя)...
Благодарю сердечно, София!))
Татьяна Постникова01.03.2022
Саша, скажу честно, что когда читала в конкурсе, не сразу со всем согласилась (в смысле точности и близости к оригиналу). Но потом прониклась, и учитывая предоставленную условиями конкурса свободу, оценила твою трактовку. Особенно финальная строка выстрелила! И рефрен сохранён!
Молодец, поздравляю с замечательный переводом!
Александр Герасёв01.03.2022
Наверное, для более высоких оценок, нужно более точно переводить. Но, боюсь, тогда скажут, что сухо и мало художественности.
Огромное спасибо, Таня!!! Подарок получил с опозданием из-за наших почтовых работников. Но всё в порядке и сохранности. Очень и очень рад и благодарен тебе!!!))
Татьяна Постникова01.03.2022
А я для себя очень много нового почерпнула в переводческой "кухне" и поняла, что близость к тексту зачастую в прозу превращается)). И ты абсолютно прав про сухость и отсутствие поэтичности. Суть, однозначно, передать плюс свою художественную образность, пусть и не попадаешь слово в слово)) Важно, чтобы как самостоятельное стихотворение звучало. А рефрен соблюсти вообще невероятно сложно! То, что в англ. яз. звучит естественно, в русском - в нужную повторяловку превратиться может). Баланс соблюсти не всегда получается...Но интересно просто безумно!))
Подарочек, когда отправляла, то подумала, что если 16 не придёт, то хотя бы к 23 февраля, или, на худой конец - к 8 Марта!))))
Хороших тебе тёплых и творческих вечеров!
Минкевич Маргарита01.03.2022
Прекрасный перевод! Замечательное высоко-художественное и глубокое по содержанию стихотворение! Спасибо, Александр! С первым днём весны!
С уважением и теплом души!
Александр Герасёв01.03.2022
Искренне рад и благодарен Вам, Маргарита!!! С признательностью и пожеланием солнечной тёплой весны!))
Богомолова Нина06.03.2022
Я не знаю английского языка, но стихи очень понравились!
Особенно финал!
Спасибо, Саша!
Александр Герасёв07.03.2022
Большое спасибо Вам, Нина!))
Я и сам - только со словарём. Гугл-переводчик помог.
Светасвет09.03.2022
Стих очень понравился,я думаю Косли там рад.Саша,здорово просто.
Александр Герасёв09.03.2022
Огромное спасибо за добрые слова, Света!))
Именитов Лев08.12.2022
Ваш перевод прекрасен безусловно !
Но я голосовать за два не смог .
Талант у Вас конечно же огромный .
И это ясно видит всемогущий Бог !
Александр Герасёв11.12.2022
Большое спасибо Вам, Лев!
Переводами я почти не занимаюсь - это так, просто в качестве эксперимента.

