Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет № 8

Сонет № 8
Вильям Шекспир:
 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
 
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
 
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
 
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none.
 
Подстрочник:
 
Музыка, чтобы слышать, почему ты слышишь музыку печально?
Сладости со сладостями не воюют, радость радует радостью.
Почему ты любишь то, что получаешь не с радостью,
Или же получаешь с удовольствием свое раздражение?
 
Если истинное согласие хорошо настроенных звуков,
По союзам женатых, оскорбляет твое ухо,
Они только сладко упрекают тебя, который смущает
В единстве части, которые ты должен нести.
 
Обратите внимание, как одна струна, милый муж к другому,
Ударяет друг в друга по взаимному порядку,
Напоминая отца, ребенка и счастливую мать
Кто все в одной, одной приятной ноте поет:
 
Чья безмолвная песня, будучи многими, кажущимися едиными,
Поет тебе: "Ты один не докажешь ничего".
 
Перевод:
 
Зачем ты ищешь в музыке печаль?
В ней радость звуков душу услаждает.
Но ты, мой друг, как мне того ни жаль,
Лишь то приемлешь, что тоской терзает.
 
Гармонию несущие лады,
Друг друга дополняющие дивно -
Семейным узам близкие труды,
Где всё всегда с любовью и взаимно.
 
Смотри: как со струной струна дружна,
Подхватывая ноты друг от друга,
Так и в семье всегда во всём нужна
Поддержка для дитя и для супруга!
 
Безмолвно музыка поёт тебе:
Нет одинокому тепла в судьбе!
Отзывы
Поздравляю, Люда, с высоким местом в конкурсе! Прекрасный перевод, музыка в нем звучит!) И особенно завершение понравилось!
Мила(я)04.05.2021
Оля, спасибо большое!)))
04.05.2021
Перевод - это отдельное искусство, довольно сложное. Мне кажется, это хорошая работа. И очень тебе идёт этот сонет, Люда )
Мила(я)04.05.2021
Оля, спасибо на добром слове)))
Замечательная работа, достойная своего высокого места в конкурсе!
Мила(я)05.05.2021
Виктория, спасибо, очень приятно! Благодарю за звезду)))
04.05.2021
С любовью и душой сделан перевод! ♡
Мила(я)05.05.2021
Arabica, благодарю, мы с Музой старались)))
Замечательно и идеально!
Мила(я)05.05.2021
Елена, от всей души спасибо))))
Супер! Браво!
Мила(я)05.05.2021
Вер - Вилен, большое спасибо)))
Высокого класса работа, браво! Вполне впечатлён прочитанным, спасибо!. Аплодирую и кланяюсь. Снимаю шляпу.
Мила(я)08.05.2021
Ефим, твои слова дорогого стоят, спасибо, обнимаю с теплом!
Мастерски! Удивительно, как всё чётко и складно передает мысль и чувства.
Мила(я)10.05.2021
Юлиана, спасибо большое! Мышь это от Т9?)))
Мила(я), ой))) мышь - это мысль. Ох уж этот Т9))) Сейчас исправим
Замечательно точно передано и с авторской изюминкой.
Очень понравилось. Спасибо.
Мила(я)13.05.2021
Сергей, благодарю сердечно!
Очень красивый перевод)
Мила(я)14.05.2021
Анжела, спасибо, признательна за внимание)))
Прелесть перевод!
Мила(я)19.05.2021
Любовь, признательна за внимание!
07.08.2021
Поэтичный очень перевод. С уважением.
Мила(я)07.08.2021
Paradise lost, признательна за отклик и внимание)))