Саше Неместному (пародия)
ПЕРЕВОДЧИК
Саша Неместный
Когда покой на листья давит грузом,
И в космосе безмолвствует Эреб,
Я — переводчик с русского на русский
Моих земель, созвездий и морей.
Закат затих, в поля спустился вечер.
И, чтобы эту красоту сберечь,
Мне мёртвый предок зовом крови шепчет:
— Переведи меня в живую речь.
А лес шумит, на речке плещут воды,
Поёт ночная птица, мир блестит,
Но не хватает слов для перевода
И мастерства — в слова перевести.
На лесе - шум, на речке - плещут воды
Закат щебечет птицей, мир блестит.
Когда вокруг чего-то происходит -
Охота всё в слова перевести.
Когда б мне что-то ни давило грузом,
Зачем бы мне слова ни лезли в рот -
Я - переводчик с русского на русский
И даже иногда наоборот.
Мне мёртвый классик иногда перечит,
Мол, с русского на русский мне едва
Хватает то изысканности речи,
То слов для слов, то рифм, то мастерства.
Но - если щебет птиц, и вечер тает -
Всегда беру известную вожжу:
Когда слова знакомые - читаю,
Другие - задарма перевожу.
Отзывы
Тамара Караганда03.05.2021
Ну ничо так перевёл))
Арина Кинорина03.05.2021
Хорошо. А не убрать ли один катрен, например, третий? Чтобы в размер исходника.
П.С. Честного говоря, сам исходник воспринимается как пародия на чей-то опус.
Верис Дана03.05.2021
Здорово!
А мне и исходник понравился))
Тень Наплетень03.05.2021
Дана, источник многих, погляжу, сподвиг на пародии.
Верис Дана03.05.2021
Тень Наплетень, ой, а я других не видела :(
Lara03.05.2021
Вот вроде не китайский,не немецкий,
А толком не понятно ни черта.
Но перевод с неместного на местный
Расставил всё и сразу на места.

