Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Помолчу я о любви. Сонет 102

Помолчу я о любви. Сонет 102
Авторизованный перевод сонета 102 В. Шекспира
С конкурса ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. Переводы
Моя любовь звучит уже всё тише,
Уходит в сердца раненого глубь,
Чужой её не должен больше слышать,
Кричит о чувствах лишь торгаш и плут.
 
Когда влеченье только зарождалось,
Я громко песнь восторженную пел,
Так славит соловей весны начало,
А летом забывает про свирель.
 
Как прежде дразнит ночь воображенье,
Без трелей даже сладкозвучных птах,
Уже те вызывают раздраженье
Руладами в дубравах и кустах.
 
Возьму в пример, и помолчу я лучше,
Тебе чтоб одой пылкой не наскучить.
 
Оригинал
Sonnet 102 by William Shakespeare
 
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Отзывы
Прекрасные строки! Я не мастак в английском, поэтому оцениваю просто, как сонет, и очень в Шекспировском духе!
Сольвейг, спасибо огромное, рад, что понравился перевод. Это мои первые опыты, но думаю продолжить, очень увлекательное занятие...)) С Праздником Вас, счастья, радости и любви!
Леонид, а Вы хорошо знаете англ.? или просто пользуетесь "переводчиком"? я интересуюсь с практической целью, может тоже когда бы попробовала, но английский не знаю
Сольвейг, с английским я знаком, но чисто для служебных целей. В переводах использую подстрочник. Вчера закончился конкурс переводов сонетов Шекспира, замечательное действо. Советую почитать конкурсные переводы, уверен, получите истинное удовольствие. Кстати, зная отчасти Вашу поэзию, мне кажется у Вас очень хорошо получится.
Как-нибудь почитаю на днях, мне это интересно, но пока не пробовала. Спасибо!
01.05.2021
Прекрасный сонет в переводе! Доверяю автору, в оригинале оценить не могу :)
Arabica, спасибо, Наташа, рад, что понравилась. Максимально старался передать авторский смысл, тем более мне он очень близок...))
Брависсимо!
Светлана Ветер, благодарю, очень тронут!
Светлана Ветер, спасибо огромное за подарок, очень приятно! Еще раз поздравляю с Праздником настоящим и Праздником предстоящим! Всех Вам благ!
Очень красивый перевод, Леонид!
Ева, благодарю, рад, что понравилось!
Английским не так владею, как немецким, но насколько могу судить выполнена работа замечательно, и по содержанию, и по форме. С теплом Вероника
Вероника, спасибо большое, рад, что сонет понравился! С Днем Победы, счастья, мира и любви!
20.06.2021
Прекрасно написано! Классический перевод!
Ирина, благодарю за столь высокую оценку перевода, приятно слышать!))