Шекспир. Сонет 102 (перевод).
Оригинал
My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
............................................................................
Перевод
Люблю тебя я до самозабвенья,
Но не кричу, как делает иной
С покупкой ценною лишь для почтенья
Её владелеца, радуясь собой.
Опять как вновь была любовь весной.
Я песнями приветствовал её,
Но даже Филомела всё ж порой
Нам прерывает пение своё.
Не потеряло лето радость дней,
Лишь заунывность гимнов стихла в ночь,
И музыка в безумии страстей,
Войдя в привычку, удалилась прочь.
И я вокала прерываю нить,
Чтоб пением тебя не утомить.