Сонет 99

The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.'
The lily I condemnd for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Sonnet 99 by William Shakespeare в оригинал
Я чувствую фиалки аромат,
Когда ночами о тебе мечтаю.
И хрупкость тела, нежный милый взгляд
Фиалковый - цветок напоминают.
Волос волнистых, что черней ночи,-
Для чёрной розы лучшая награда:
Сравнялись красотой они почти,-
Коснуться - для души моей отрада!
Но разрушительный творится пир,
В отместку будто или в наказанье:
Цветок внутри снедает червь - вампир,-
Приоритет красы твоей признаньем:
Тебя прекрасней в мире больше нет!
Признать твою красу - цветам во вред!
Отзывы
Колина Светлана01.05.2021
Красивый сонет!
Соколова Наталья01.05.2021
Светлана, спасибо, дорогая!
Синица Валерий01.05.2021
Это видимо свободный перевод только не знаю автора ?
Соколова Наталья01.05.2021
Валерий, это стихи на перевод,свободный, насколько верный не знаю.

