Сонет 90 Шекспира ...... Слова (Вольный перевод с подстрочника), музыка и исполнение - автора

Сонет  90  Шекспира ......    Слова (Вольный перевод с подстрочника), музыка и исполнение - автора

Аудиозапись

Оригинал:
 
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
 
Подстрочник:
 
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
 
Перевод:
 
Ты от меня уйдешь по своему желанью.
Так уходи быстрей, прошу я – сей же час!
Когда весь мир вокруг наполнен лишь страданьем
О том, что без любви – и счастья нет для нас.
 
Прошу, не стань моей последнею потерей,
Согнусь в дугу я, лучше, перед злом Судьбы…
Коль с нОчи утром дождь – не надо суеверий,
Погибель ждет меня – услышь мои мольбЫ!
 
Я наихудшую приму Фортуны силу,
Меня, отвергнутого, ты скорей бросай!
Пусть первый натиск бед сведет меня в могилу
Я смерть, как дар приму спокойно, так и знай!
 
Другие горести, в сравнении с тем горем,
Что потерял тебя – они, как капля в море!