Сонет 130 Шекспира

Сонет 130 Шекспира

Аудиозапись

William Shakespeare
Sonnet 130
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Подстрочник
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине,
оболганной фальшивыми сравнениями.
 
 
Перевод сонета
 
На солнце не похож любимой взгляд,
Коралл морской краснее ее губ
Грудь не белА, а словно шоколад,
И локоны черны, и волос груб.
 
Нет на щеках оттенка красных роз,
Духи ее – не лучший аромат,
Но говор у нее сладкоголос,
Хоть музыка – приятней во стократ!
 
Я признаю - не видел никогда,
Как ходят боги, днём или во мгле,
Возлюбленная - тяжело всегда,
Как люди все, ступает по земле.
 
И всё же красота любви моей
В сравнении с другими мне милей!