Шекспир. Сонет 150

WILLIAM SHAKESPEARE. SONNET 150
 
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Sonnet 150 by William Shakespeare в оригинале
 
 
Подстрочный перевод Шаракшане
 
О, от какой высшей силы ты получила это могущество –
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
 
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
 
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен
ненавидеть? О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
 
Если ты,недостойная,пробудила во мне любовь ,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
 
 
Скажи, какой непостижимой силой
Тебе дана губительная власть
Изъянами быть взору сердца милой,
Свет дня, свет правды, побудив пропасть?
 
Благоприятным выставить дурное
И обольстить непогрешимых. В чём
Секрет искусства - самое плохое
Представить лучшим лучшего в другом?
 
Люблю, что должен был бы ненавидеть,
Что презирают. Кто тебя учил
Любить принудить то, порок в чём виден?
Притом он с каждым днём всё больше мил.
 
Той увлечённый, что любви не стоит,
Любимым быть тем более достоин.