Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Уильям Шекспир. Сонет 148

WILLIAM SHAQESPEARE. SONNET 148
 
 
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
 
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
 
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
 
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
 
 
 
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
 
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей;
 
нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
 
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
 
 
 
 
Глаза любви лгут голове моей?
Не может быть, что ими вижу верно.
Ведь если так, мой здравый смысл скверней
Похожего на призрак эфемерный.
 
Прекрасно если милое очам,
То почему же не по вкусу людям?
Коль не прелестно, то наш взор врёт нам.
Любовь обманет. Ошибаться будем.
 
Увидеть правду не даёт она
Моим глазам, измученным слезами.
Не странно. Даже солнцу не видна
За тучами земля с её буграми.
 
Хитришь, любовь. Нарочно слёзы льёшь.
Слепишь, не замечали чтобы ложь.
 
или так
 
Глаза любви хотел бы поменять.
Врут, искажают видимого суть.
Не врут? Рассудок должно обвинять,
устроивший над ними ложный суд?
 
Прекрасно если то, что мило им,
то почему таким не верит мир?
Коль не прелестно, то глазам моим
нет веры. Людям гадок мой кумир.
 
Измученные горечью, слезясь,
не могут видеть всё любви глаза.
И солнцу грязь, за тучей находясь,
реалии земли, узреть нельзя.
 
Хитришь, любовь! Слезами взор слепишь.
Чтоб не заметил зло. Его таишь.
 
 
Отзывы
14.04.2021
Прочла подстрочник и стихи - они ясны и так правдивы! На сколько ткань любви красива, наброшенная на грехи! И к слепоте любой готов, храня на истине покров!
Виктор!Оно из главных качеств перевода — он должен быть простым для восприятия. Вряд ли Вы бы употребили в обыденной жизни фразу: "Глаза любви лгут голове моей? " :) . Иногда приходится передавать просто смысл. Типа: "Глаза любви опять солгали мне" — эту фразу читатель поймёт. . В первом варианте очень хорошо пулучился 3-й катрен.
Лана, не могу с Вами согласиться.Шекспир писал не для широкого круга читателей,может быть, для одного или двух человек из его окружения.Легко понимаемые Фразы со словами типа "Глаза любви опять солгали мне" не шекспировские. Это слова переводчика.Если использованные мной слова подстрочника Шаракшане соответствуют английскому оригиналу //Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,которые не имеют ничего общего с верным зрением?//, то мысль Шекспира у меня, думается, передана не просто правильно,а в форме его высказывания, что должно иметь значение. Переводы Шекспира не просты для восприятия и упрощать их означает портить.Должен быть ощутим привкус стилистики Шекспира и его времени.