Уильям Шекспир. Сонет 43. Перевод

Уильям Шекспир. Сонет 43. Перевод
William Shakespeare Sonnet 43
Original text:
 
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
 
 
Подстрочник
 
Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные, направляют светлый взгляд в темноту*.
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи - ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
 
 
Перевод
 
Чем больше я во сне глаза смежаю,
Тем ярче тьма рисует образ твой.
Ведь днём я ни на что не уповаю,
Но светел взгляд, скользящий в мрак ночной.
 
Как тень твоя сияет лучезарно,
Все тени рядом делая светлей!
О, как тогда прекрасна ты в янтарном
Свеченьи дня изящностью своей!
 
Безумным счастьем было бы мне видеть
Твой образ ясный средь живого дня,
Который мёртвой ночью меж наитий
Тяжёлый сон приносит для меня.
 
Я без тебя, - и дни черны, как ночи,
Но ночь как яркий день, с тобой воочью.
 
24.04.2021