Шекспир. Сонет 98

Шекспир. Сонет 98
William Shakespeare
Sonnet 98. From you have I been absent in the spring
 
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
 
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
*******************************************
Подстрочник: Уильям Шекспир
Сонет 98. От тебя я отсутствовал весной
 
С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель - облаченный во весь свой наряд - придал всему дух юности,
так что тяжелый Сатурн смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат цветов,
различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказать никакой истории лета
или сорвать их с великолепного лона, на котором они росли.
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами очарования,
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.
 
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью, я играл с ними.
****************************************************
Мой перевод: Уильям Шекспир.
Сонет 98. С тобою был я разлучён весной
 
С тобою был я разлучён весной,
Апрель оделся в пёстрые наряды,
Дух юности придал всему. Без слов
Сатурн смеялся, прыгал до упада.
Ни сладкий запах и ни кладки птиц
Не вдохновляли на стихи о лете,
Манящий, терпкий запах медуниц,
Но без тебя он не воспет в сонете.
Не восхищает белых лилий цвет,
Я не в восторге от пунцовой розы,
Они милы, во мне отрады нет,
Тогда как ты - и образец, и грёзы.
 
Один, в душе зима, и в день весенний
Цветы казались мне твоею тенью.
----------------------------------------------------------
Коллаж из иллюстраций Сергея Чайкуна "Цветы"
и Л. А. Ильиной "К сонету 98 Уильяма Шекспира"