Издать сборник стиховИздать сборник стихов

саша герасимова переклад

Аудиозапись

так ставали ми легше зернятка і летіли
над суворим сибіром зіщуленою заметіллю
над поволжям і понад доном за чорну стрімнину
вже знекровлені безсердечні і швидкоплинні
і під нашими перетинчастими ногами
проростало усе переказаними снігами
геть усьому для чого збирались в пташину зграю
не було ані сну ні імені ані краю
________________________________________________
так мы делались меньше зёрнышка и летели
над суровой сибирью съёжившейся метелью
над поволжьем и над придоньем над чёрной речкой
обескровлены бессердечны и быстротечны
и под нашими перепончатыми ногами
порастало всё пересказанными снегами
и всему для чего мы делались стаей птиц
не бывало ни сна ни имени ни границ
Отзывы
Потрясающие строки. Прорастало всё пересказанными снегами — я плохо знаю украинский, но в огригинале «усе переказане снiгами», то есть всё пересказанное снегами? И ещё смутил перевод слова «геть» — прочь — оно ведь придаёт совсем иной смысл, чем союз «и».
Людмила, оригинал -- это по-русски. я на саше тенируюсь переводить на украинский))да, со снегами вы правы, немного искажаю. геть -- часто равно прочь, но изначально -- далеко, сколько можно. и еще усиление значения: совершенно, решительно, в полной мере, абсолютно... погнали ворога геть за Віслу (скорее -- аж за саму Вислу, чем прочь за Вислу)) спасибо!
Виктория, а мне «пересказанное снегами»/ переказане снiгами даже больше нравится. Смысл, по-моемому, расширяется. Честно говоря, думала, что Вы перевели с украинского, потому что очень органично звучит на мове.