В. Шекспир. Сонет 147

В. Шекспир. Сонет 147
William Shakespeare Sonnet 147
Original text:
 
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
 
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.
 
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
 
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
 
 
Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ:
 
Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура, прекрасна, добра и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.
 
 
Перевод:
 
Дурманным зельем страсти обмани –
Избавь от боли яви, как от скверны.
Все те, кто любит, – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
 
Врача – рассудок трезвый – отрави,
Чтоб я не смог с безумством чувства сладить.
Пусть яд твоей смеющейся любви
Течёт во мне, горяч, хмелён и сладок...
 
Рабом галерным в морочном плену
Свой разум-меч вложу с улыбкой в ножны.
...Я сам себя, забывшись, обману...
В ином – познать блаженство невозможно!
 
Я чар твоих не в силах превозмочь:
В них светел лик, душа – черна, как ночь.