Свидание и разлука Перевод Гете
Поэтический перевод отрывка из стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте "Willkommen und Abschied"
***
Свидание и разлука
Как только утром луч проснулся,
Разлука сжала сердце мне.
Я в сладость губ весь окунулся,
Глаза твои, они в огне.
Смотрела взглядом ты ранимым,
Когда пришлось мне уходить.
И все же, счастье быть любимым!
И счастье, боги, о! любить!
***
Подстрочный перевод:
Ах, уже с утренним солнцем
Прощание сжало мне сердце.
В твоих поцелуях такое блаженство!
В твоих глазах такая боль!
Я уходил, ты стояла, смотрела в землю,
Смотрела вслед с мокрыми глазами.
И всё-таки, какое счастье быть любимым!
И любить, боги! какое счастье!
***
„Willkommen und Abschied“ (J.W. Goethe)
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!