Прекрасная ночь... Перевод из Гёте
Аудиозапись
Хижину я покидаю,
Где любимая живет,
И тропинкою шагаю,
Что чрез темный лес ведёт.
Ветер легкий, сквозь деревья
Пробивается луна.
От берёз, что сладко дремлют,
Ладана идёт волна.
Наслаждаюсь я прохладой
Летней ночки не спеша.
Для моей души наградой
Сказочная тишина.
Но здесь всё-таки б добавил:
Я бы тысячи ночей
Все тебе, Творец, оставил
За ночь с девушкой моей.
ПОДСТРОЧНИК:
И вот я покидаю эту хижину,
Место обитания моей любимой.
Иду приглушенным шагом
Через пустынный темный лес.
Луна пробивается сквозь кусты и дубы,
Зефир (легкий летний ветер) объявляет о ее присутствии.
Берёзы рассыпают с поклоном
На ее пути самый сладкий ладан.
Как я наслаждаюсь в прохладе
Этой прекрасной летней ночью.
О, как спокойно здесь можно чувствовать,
Что делает душу счастливой.
Едва можно выразить это наслаждение (радость),
И все-таки я хотел бы, Небо, тебе
Оставить тысячу таких ночей,
Если бы моя девушка подарила мне одну.
(Подари мне моя девушка одну (такую ночь).
Johann Wolfgang von Goethe, „Die schoene Nacht“ 1809
Nun verlass’ ich diese Huette,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhuelltem Schritte
Durch den oeden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den suessten Weihrauch auf.
Wie ergoetz’ ich mich im Kuehlen
Dieser schoenen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fuehlen,
Was die Seele gluecklich macht!
Laesst sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Naechte lassen,
Gaeb’ mein Maedchen Eine mir.
***************************************
Оригинал написан 4-хстопным хореем.
Кол-во слогов в каждом катрене: 8-7-8-7
Рифма перекрёстная.
Всё это соблюдено при переводе.
****************************************