Ныряльщик Перевод баллады Шиллера Часть 2

Ныряльщик Перевод баллады Шиллера Часть 2

Аудиозапись

7.
И вдруг та сила быстро улеглась.
Из пены бурной и седой
Раскрылась мрачной чернотою пасть,
И воды ринулись, как в ад, толпой.
И слышно было, как они стенали
И в грозном вихре в чреве исчезали.
8.
Прилив стремится упредить храбрец,
Творца на помощь он призвал.
Отчаянья раздался крик: конец!
И в страшном мраке юноша пропал.
Харибда зев таинственно закрыла.
Исчез навеки. Бездна победила.
9.
Над чревом ненасытным тишина,
Лишь в глубине его шумит.
И шепчут трепетно людей уста:
«О, благородный юноша! Пусть спит!»
Внутри утробы глуше завыванье.
Ужасно и напрасно ожиданье.
10.
И брось корону даже ты туда,
Сказав, кто вновь мне принесет,
Став королем, он будет с ней всегда, -
Меня награда эта не влечет.
Утроба что ужасная скрывает,
Душа вовек об этом не узнает.
11.
Как много кораблей поймал тот вихрь,
Суда глотала глубина.
Гробница поглощала тотчас их.
Обломки эти достигали дна.
Вновь пасть свою чудовище раскрыло,
Утроба заревела и завыла.
12.
И всё бурлит, кипит, ревёт, шипит,
Как воды смешаны с огнем.
До неба в ярых брызгах всё хрипит.
Стремится поглотить весь мир живьём.
Столь силы страшной в них и столько злобы,
Стихия мчится из глубин утробы.
 
ПОДСТРОЧНИК:
 
7.
Но наконец, дикая сила улеглась,
И чёрная из белой пены
Открылась с треском зияющая щель,
Без причины, как будто это пошло в ад,
И видно, как полыхающие волны, разрываясь,
Затягиваются в закрученную воронку.
8.
Теперь быстро, пока прибой не вернется,
Молодой человек взывает к Богу,
И - крик ужаса слышен вокруг,
И уже вихрь смыл его,
И таинственным образом над смелым пловцом
Горло закрывается, он не появится никогда.
9.
И над водным ущельем становится тихо,
Только в глубине еще грохочет,
И трепетно слышно из уст в уста:
"Благородный молодой человек, почивай с миром!"
И всё глуше слышен вой,
И все ждут еще с ужасной тревогой.
10.
И если бы ты бросил сам корону
И сказал бы: Кто мне принесет ее,
Тот будет ее носить и будет королем,
Меня бы не прельстила высокая цена.
Что воющая глубина там скрывает,
Это ни одна живая счастливая душа не расскажет.
11.
Довольно много кораблей, пойманных вихрем,
Были сбиты в глубину,
Но, раздавленные, только киль и мачта
Всплывали из поглощающей гробницы.
И всё яснее и яснее, как свист шторма,
Слышно всё ближе и ближе, как ревёт.
12
И это всё течет, и кипит, и ревет, и шипит,
Как будто вода смешивается с огнем.
До неба распыляется парообразная струя,
И без конца толпятся волны, одна на одну,
И как с рёвом отдаленного грома,
Это извергается рыча из тёмной утробы.
 
Der Taucher
Friedrich Schiller
 
7.
Doch endlich, da legt sich die wilde Gewalt,
Und schwarz aus dem weissen Schaum
Klafft hinunter ein gaehnender Spalt,
Grundlos, als ging’s in den Hoellenraum,
Und reissend sieht man die brandenden Wogen
Hinab in den strudelnden Trichter gezogen.
8
Jetzt schnell, eh die Brandung wiederkehrt,
Der Juengling sich Gott befiehlt,
Und - ein Schrei des Entsetzens wird rings gehoert,
Und schon hat ihn der Wirbel hinweggespuelt,
Und geheimnisvoll ueber dem kuehnen Schwimmer
Schliesst sich der Rachen, er zeigt sich nimmer.
9
Und stille wird’s ueber dem Wasserschlund,
In der Tiefe nur brauset es hohl,
Und bebend hoert man von Mund zu Mund:
»Hochherziger Juengling, fahre wohl!“
Und hohler und hohler hoert man’s heulen,
Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen.
10.
Und waerfst du die Krone selber hinein
Uns spraechst: Wer mir bringet die Kron,
Er soll sie tragen und Koenig sein -
Mich geluestete nicht nach dem teuren Lohn.
Was die heulende Tiefe da unter verhehle,
Das erzaehlt keine lebende glueckliche Seele.
11
Wohl manches Fahrzeug, vom Strudel gefasst,
Schoss jaeh in die Tiefe hinab,
Doch zerschmettert nur rangen sich Kiel und Mast,
Hervor aus dem alles verschlingenden Grab.
Und heller und heller, wie Sturmes Sausen,
Hoert man’s naeher und immer naeher brausen.
12
Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Well auf Well sich ohn Ende draengt,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstuerzt es bruellend dem finstern Schosse.
 
**********************************************************************************************************************
https://poembook.ru/poem/2585802 - 5 часть (окончание)
**********************************************************************************************************************