Ныряльщик Перевод баллады Шиллера Часть 3

Ныряльщик Перевод баллады Шиллера Часть 3

Аудиозапись

13.
Смотрите! Вдруг из темной глубины
Мелькнуло что-то белизной.
Рука и шея из воды видны.
С упорством борется смельчак с волной.
Он взор людской добычей будоражит,
И кубком радостно герой всем машет.
14.
Он долго и прерывисто дышал.
Потом приветствовал весь божий свет.
А тот с ума сходил. «Он жив!» - кричал, -
«Чудесней подвига на свете нет!»
Восстал из гроба юноша отважный,
Живую душу спас герой бесстрашный».
15.
На берег вышел, встреченный толпой,
К ногам правителя он пал.
Кладет он кубок рядом золотой.
Король любимой дщери приказал
Вином игристым кубок тот наполнить.
А юноша стал властелину молвить:
16.
«Да здравствует король! А на земле
Пусть радуются все, живут!
Как страшно там внизу, в подземной мгле!
Пусть жизнь земная будет без причуд.
Пусть никогда никто не пожелает,
Знать, что за тайны боги там скрывают.
17.
Стрелою вниз я полетел туда.
Навстречу мне бушующий поток.
Из скальной трещины лилась вода.
Меня ужасный вихорь вмиг увлёк.
И, как волчок, зловеще закружило,
И било там меня со страшной силой.
 
18.
Душой я пылкую молитву нёс,
На грани ужаса и смерти был.
И Бог мне показал во мгле утёс,
Его , что было сил, я обхватил.
Там, за коралл и кубок зацепился.
Иначе б он в утробу провалился".
 
ПОДСТРОЧНИК:
 
13.
Взгляните! Из мрачной затопленной утробы,
Там поднимается что-то белое, как лебедь,
И рука, и блестящая шея обнажаются,
И он гребёт с силой и усердием,
И это он, и высоко в своей левой руке
Он размахивает радостно кубком.
14.
И дышал долго, и дышал глубоко,
И приветствовал божий свет.
С восторгом кричал один другому:
"Он жив! Он здесь! Его там не удержало!
Из могилы, из кипящей водной пещеры
Храбрец спас живую душу."
15.
И он подходит, ликующая толпа окружает его,
Он опускается к ногам короля,
Кубок протягивает он ему в поклоне,
И король машет любимой дочери,
Которая наполняет его до краев игристым вином,
И молодой человек обратился к королю:
 
16.
"Да здравствует король! Пусть радуется,
Кто дышит в румяном свете!
Но там внизу ужасно,
И пусть человек не пытает богов
И не желает никогда смотреть,
Что они милостиво покрыли ночью и ужасом.
17.
Меня рвануло вниз в одно мгновение,
На меня устремился из каменистого вала
Дико бушующий источник:
Меня схватила разъярённая сила двойного потока,
И как волчка, с головокружительным поворотом
Развернула, я не мог удержаться.
18.
Тогда Бог показал мне, к кому я обратился
В самой ужасной нужде,
Выступающий из глубины каменный риф.
Я обхватил его быстро и избежал смерти.
И там висел также кубок на заостренных кораллах,
А иначе он бы упал в бездонность".
 
Der Taucher
Friedrich Schiller
 
13.
Und sieh! aus dem finster flutenden Schoss,
Da hebet sich’s schwanenweiss,
Und ein Arm und ein glaenzender Nacken wird bloss,
Und es rudert mit Kraft und mit emsigem Fleiss,
Und er ist’s, und hoch in seiner Linken
Schwingt er den Becher mit freudigem Winken.
14.
 
Und atmete lang und atmete tief
Und begruesste das himmlische Licht.
Mit Frohlocken es einer dem andern rief:
»Er lebt! Er ist da! Es behielt ihn nicht!
Aus dem Grab, aus der sprudelnden Wasserhoehle
Hat der Brave gerettet die lebende Seele.«
15.
Und er kommt, es umringt ihn die jubelnde Schar,
Zu des Koenigs Fuessen er sinkt,
Den Becher reicht er ihm kniend dar,
Und der Koenig der lieblichen Tochter winkt,
Die fuellt ihn mit funkelndem Wein bis zum Rande,
Und der Juengling sich also zum Koenig wandte:
16
»Lange lebe der Koenig! Es freue sich,
Wer da atmet im rosigten Licht!
Da unten aber ist’s fuerchterlich,
Und der Mensch versuche die Goetter nicht
Und begehre nimmer und nimmer zu schauen,
Was sie gnaedig bedeckten mit Nacht und Grauen.
17.
Es riss mich hinunter blitzesschnell
Da stuerzt mir aus felsigtem Schacht
Wildflutend entgegen ein reissender Quell:
Mich packte des Doppelstroms wuetende Macht,
Und wie einen Kreisel mit schwindendem Drehen
Trieb mich’s um, ich konnte nicht widerstehen.
18.
 
Da zeigte mir Gott, zu dem ich rief
In der hoechsten schrecklichen Not,
Aus der Tiefe ragend ein Felsenriff,
Das erfasst ich behend und entrann dem Tod
Und da hing auch der Becher an spitzen Korallen,
Sonst waer er ins Bodenlose gefallen».
 
**********************************************************************************************************************
https://poembook.ru/poem/2585802 - 5 часть (окончание)
**********************************************************************************************************************