Ныряльщик Перевод баллады Ф. Шиллера Часть 1
Аудиозапись
1
«Кто, рыцари, осмелится из вас
В пучину ужаса нырнуть?
Я брошу кубок золотой сейчас,
И черная его проглотит жуть.
Кто вновь вернуть мне сможет этот кубок,
Тот обретёт его за свой поступок.»
2
Король сказал и бросил с высоты
Скалы отвесной и крутой,
Нависшей в бесконечности воды,
В Харибды пасть свой кубок золотой.
«Кто смел из вас, я спрашиваю снова,
Нырнуть в пучину, что принять готова?»
3
Вся знать и рыцари вокруг него
Внимают это и молчат.
Взирают в страхе в диких вод лицо
И получить сей кубок не спешат.
И в третий раз король спросил всех снова:
«Нет никого, кто вниз готов, чье слово?»
4
Молчание, но вдруг паж молодой
Уверенно шагнул вперед,
Снимает он накидку, пояс свой,
На землю рядом он с собой кладёт.
Стоят мужчины-рыцари смущенно,
А женщины все смотрят удивленно.
5
И храбро он ступил на край скалы.
Коварны бездны той валы.
Рыча, из чрева воды ввысь бегут,
И вновь себя Харибде отдают.
Столь силы страшной в них и столько злобы,
Стремятся, пенясь, в темноту утробы.
6.
И всё бурлит, кипит, ревёт, шипит,
Как воды смешаны с огнем.
До неба в ярых брызгах всё хрипит.
Стремится поглотить весь мир живьём.
Страшна пучина, дьявольски клокочет,
Она себя родить вновь будто хочет.
ПОДСТРОЧНИК
1.
«Кто осмелится, рыцарь или латник,
Погрузиться в это горло?
Золотой кубок бросаю я вниз.,
Его уже проглотил черный рот.
Кто мне кубок снова сможет показать,
Тот сможет его сохранить себе, он будет его собственным."
2.
Король говорит это и бросает с высоты
Скалы, которая очень крутая,
Нависает в бесконечном море,
Кубок в протяжный вой харибды.
"Кто смелый, спрашиваю я снова,
Погрузиться в эту глубину?"
3.
И рыцари, и оруженосцы вокруг него
Внемлют это и тихо молчат,
Смотрят вниз, в дикое море.
И никто не хочет получить кубок.
И король спрашивает снова в третий раз:
"Нет никого, кто осмелится вниз?"
4.
Но все остается молчаливым, как и прежде.
И благородный слуга, нежный и дерзкий,
Выступает из скудного хора латников,
И он бросает ремень, одежду прочь.
И все мужчины вокруг и женщины
Смотрят на прекрасного юношу в удивлении.
5.
И вот он ступает на скалистый склон
И смотрит вниз, в горло (пропасть).
Вода, которую она (бездна) проглотила,
Харибда теперь рыча отдает обратно.
И вот с ревом далекого грома
Устремляются они (воды) пенясь в мрачную утробу.
6.
И это всё течет, и кипит, и ревет, и шипит,
Как будто вода смешивается с огнем.
До неба распыляется парообразная струя,
И без конца толпятся волны, одна на одну,
Как будто море хочет родить еще море.
Der Taucher
Friedrich Schiller
»Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,
Zu tauchen in diesen Schlund?
Einen goldnen Becher werf ich hinab,
Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.
Wer mir den Becher kann wieder zeigen,
Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.«
2.
Der Koenig spricht es und wirft von der Hoeh
Der Klippe, die schroff und steil
Hinaushaengt in die unendliche See,
Den Becher in der Charybde Geheul.
»Wer ist der Beherzte, ich frage wieder,
Zu tauchen in diese Tiefe nieder?«
3.
Und die Ritter, die Knappen um ihn her
Vernehmen’s und schweigen still,
Sehen hinab in das wilde Meer,
Und keiner den Becher gewinnen will.
Und der Koenig zum drittenmal wieder fraget:
»Ist keiner, der sich hinunter waget?«
4.
Doch alles noch stumm bleibt wie zuvor,
Und ein Edelknecht, sanft und keck,
Tritt aus der Knappen zagendem Chor,
Und den Guertel wirft er, den Mantel weg,
Und alle die Maenner umher und Frauen
Auf den herrlichen Juengling verwundert schauen.
5.
Und wie er tritt an des Felsen Hang
Und blickt in den Schlund hinab,
Die Wasser, die sie hinunterschlang,
Die Charybde jetzt bruellend wiedergab,
Und wie mit des fernen Donners Getose
Entstuerzen sie schaeumend dem finstern Schosse.
6.
Und es wallet und siedet und brauset und zischt,
Wie wenn Wasser mit Feuer sich mengt,
Bis zum Himmel spritzet der dampfende Gischt,
Und Flut auf Flut sich ohn Ende draengt,
Und will sich nimmer erschoepfen und leeren,
Als wollte das Meer noch ein Meer gebaeren.
*******************************************************************************************************************
Харибда – морская пучина, опасный водоворот между Италией и Сицилией. Рядом находится утёс Сцилла.
*******************************************************************************************************************
Баллада состоит из шестистиший. В каждом шестистишии рифмуются строки:
1-3; 2-4; 5-6.
В первых четырех строках – мужские рифмы. В 5-6 – женские рифмы.
Вторая строка в каждом шестистишии короче других.
По кол-ву ударных слогов они колеблются между 9-12.
Баллада написана разным размером.
При переводе выбран стихотворный размер ЯМБ
Кол-во ударных слогов в каждом шестистишии выглядит так:
10-8-10-10-11-11
Чередование рифм полностью соблюдено. Вторая строка также укороченная.
*********************************************************************************************************************
Эта баллада известна у нас под названием «Кубок» в переводе В. Жуковского
*********************************************************************************************************************
**********************************************************************************************************************
https://poembook.ru/poem/2585788 - 1 часть
https://poembook.ru/poem/2585794 - 2 часть
https://poembook.ru/poem/2585798 - 3 часть
https://poembook.ru/poem/2585800 - 4 часть
https://poembook.ru/poem/2585802 - 5 часть (окончание)
**********************************************************************************************************************