Раздел земли Перевод из Шиллера

Раздел земли Перевод из Шиллера
Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер (1759-1805) — немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории, представитель направлений «Буря и натиск» и романтизма в литературе.
 
Die Teilung der Erde
 
»Nehmt hin die Welt!« rief Zeus von seinen Hoehen
Den Menschen zu. »Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -
Doch teilt euch bruederlich darein!«
 
Da eilt', was Haende hat, sich einzurichten,
Es regte sich geschaeftig jung und alt.
Der Ackermann griff nach des Feldes Fruechten,
Der Junker birschte durch den Wald.
 
Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,
Der Abt waehlt sich den edeln Firnewein,
Der Koenig sperrt die Bruecken und die Strassen
Und sprach: »Der Zehente ist mein.«
 
Ganz spaet, nachdem die Teilung laengst geschehen,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern -
Ach! da war ueberall nichts mehr zu sehen,
Und alles hatte seinen Herrn!
 
»Weh mir! So soll denn ich allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?«
So liess er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.
 
»Wenn du im Land der Traeume dich verweilet«,
Versetzt der Gott, »so hadre nicht mit mir.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?«
»Ich war«, sprach der Poet, »bei dir.«
 
Mein Auge hing an deinem Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr -
Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte
Berauscht, das Irdische verlor!«
 
»Was tun?« spricht Zeus, »die Welt ist weggegeben,
Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben -
So oft du kommst, er soll dir offen sein.«
 
Мой подстрочник
 
«Возьмите мир! – воскликнул Зевс с своих высот
людям. «Берите, он должен быть вашим!
Я дарю его вам в наследство и вечное пользование,
Но только поделите его по-братски!»
 
Тут поспешило всё, что имело руки, обустроиться.
Суетливо зашевелился и стад, и млад.
Земледелец взял поле с плодами,
Охотник стал охотиться в лесу.
 
Купец берёт, что вмещает его склады.
Аббат выбирает себе благородное вино.
Король закрывает мосты и улицы
И говорит: «Десятина моя.»
 
Совсем поздно, после того как завершился раздел,
Приблизился поэт, он пришел издалека.
Ах, повсюду ничего нельзя было увидеть.
Всё имело своего хозяина.
 
«Горе мне! Я должен быть один,
Всеми забытый, я, твой самый верный сын?»-
Зазвучал громко его плач,
И он упал ниц пред троном.
 
«Если ты пребывал в стране своих грёз», -
Сказал бог, -то не ропщи предо мной.
Где ты был, когда делили мир?»
«Я был», - сказал поэт, - рядом с тобой.
 
Мой взгляд был прикован к твоему лицу,
Моё ухо – к гармонии небес.
Прости дух, который, твоим светом
Упоённый, забыл земное!»
 
«Что делать?» - говорит Зевс. - Мир весь роздан.
Осень, охота, рынок больше не мои.
Хочешь жить на моём небе рядом со мной,
Оно будет для тебя открыто всегда, когда придешь.»
 
Перевод
 
С небесной выси крикнул Зевс всем людям:
«Берите землю! Сделайте своей!
Дарю ее! Пусть вечно вашей будет!
Живите братьями на ней».
 
Всё, что имело руки, заспешило.
Захлопотал вокруг и стар, и млад.
Всем земледельцам нива угодила.
В лесах обрел охотник клад.
 
Купец взял то, что склад его вмещает.
Аббат же – благородное вино.
Король всех десятиной облагает.
Все улицы, мосты его.
 
Когда раздел земли уже свершился,
Всё было роздано, пришёл поэт.
Издалека он, бедный, заявился.
Всё, поздно, ничего уж нет.
 
«О, горе мне! Один, забытый всеми,
Что буду делать я, твой верный сын?»
Он рухнул ниц пред троном на колени.
Вопль рвался из его глубин.
 
«Коль пребывал ты весь в стране мечтаний»,-
Изрёк тут бог, - то перестань роптать.
Где был в момент ты этих всех деяний?»
«С тобой», - смог только тот сказать. -
 
Я, весь твоим пленённый светлым ликом,
К гармонии небес прикован был.
Мой дух, так упоённый этим мигом,
Совсем земное позабыл».
 
«Что делать?» - Зевс сказал. - Ведь мир весь роздан.
Земля, охота, рынок – не мои.
Коль хочешь ближе быть ко мне и звездам,
В любое время приходи».