Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Судьба и песня (перевод с белорусского)

Судьба и песня (перевод с белорусского)
Я повидал чужие города,
Не наши обелиски чуждой славы -
И взор слезою от обиды правой
Заволокло, и била кровь в висках.
 
Была, друзья, нелёгкою судьба -
Красу, что предки так любовно создавали,
Захватчики упорно выжигали,
Чтоб даже не осталось и следа.
 
Как затихал неслышный крик беды,
Из пепла восставала снова, снова
Краса в поэзии камней и слова -
Чтобы уйти в безмолвье пустоты.
 
Клялись, как прежде, прадеды тогда:
"Сто раз умрём, но веры не оставим
Мы в завтрашнюю жизнь, что вечно славим,
В построенные завтра города!.."
 
И вновь рассвет сияет молодой,
Свою судьбу народ творит усердно.
Откуда ж горечь в песне вдохновенной?
Из века в век той горечи настой.
 
Поэтический перевод с белорусского
(04.04.2021)
 
Текст оригинала:
 
Нiл Гiлевiч
"Лёс і песня"
 
Я аглядаў чужыя гарады,
Не нашы помнікі не нашай славы —
I быў ад крыўды зрок слязой засланы,
I біў у скроні думкі ток круты:
 
Нелітасцівы быў наш лёс, браты:
Красу, што продкі з любасцю стваралі,
Чужынцы з лютасцю агнём сціралі,
Каб не ўцалелі нават і сляды.
 
Але сціхаў няўчуты крык бяды —
I паўставала з небыцця нанова
Краса ў абліччы каменя і слова,
Каб зноў зрабіцца прахам праз гады.
 
I зноў кляліся прадзеды-дзяды:
"Сто раз памром, а не пакінем верыць
У нашу заўтрашнюю славу-веліч,
У нашы заўтрашнія гарады!.."
 
I зноў нам свеціць ранак малады,
Свой новы лёс народ упарта творыць.
Адкуль жа ў песні праступае горыч?
З глыбінь вякоў... Там — бездань гаркаты.
 
(1983)
 
Фото - Гольшанский замок, прототип "Черного замка Ольшанского", описанного Вл.Короткевичем.
Отзывы
Как здорово он чувствовал свои корни, свою Отчизну. Честь и хвала такому ПОЭТУ.
Владимир, вы правы. Он был настоящим патриотом. С теплом
Пофеесиональный и честный перевод! Прочувствовала до каждого слова, Тамара! Восторгаюсь!)
Галечка, Спасибо! Я очень старалась. С теплом души и улыбкой
Танюша, поэтический перевод - Отличный! С уважением и добрыми пожеланиями!
Танечка, спасибо. С самым искренним теплом - Таня.