Судьба и песня (перевод с белорусского)
Я повидал чужие города,
Не наши обелиски чуждой славы -
И взор слезою от обиды правой
Заволокло, и била кровь в висках.
Была, друзья, нелёгкою судьба -
Красу, что предки так любовно создавали,
Захватчики упорно выжигали,
Чтоб даже не осталось и следа.
Как затихал неслышный крик беды,
Из пепла восставала снова, снова
Краса в поэзии камней и слова -
Чтобы уйти в безмолвье пустоты.
Клялись, как прежде, прадеды тогда:
"Сто раз умрём, но веры не оставим
Мы в завтрашнюю жизнь, что вечно славим,
В построенные завтра города!.."
И вновь рассвет сияет молодой,
Свою судьбу народ творит усердно.
Откуда ж горечь в песне вдохновенной?
Из века в век той горечи настой.
Поэтический перевод с белорусского
(04.04.2021)
Текст оригинала:
Нiл Гiлевiч
"Лёс і песня"
Я аглядаў чужыя гарады,
Не нашы помнікі не нашай славы —
I быў ад крыўды зрок слязой засланы,
I біў у скроні думкі ток круты:
Нелітасцівы быў наш лёс, браты:
Красу, што продкі з любасцю стваралі,
Чужынцы з лютасцю агнём сціралі,
Каб не ўцалелі нават і сляды.
Але сціхаў няўчуты крык бяды —
I паўставала з небыцця нанова
Краса ў абліччы каменя і слова,
Каб зноў зрабіцца прахам праз гады.
I зноў кляліся прадзеды-дзяды:
"Сто раз памром, а не пакінем верыць
У нашу заўтрашнюю славу-веліч,
У нашы заўтрашнія гарады!.."
I зноў нам свеціць ранак малады,
Свой новы лёс народ упарта творыць.
Адкуль жа ў песні праступае горыч?
З глыбінь вякоў... Там — бездань гаркаты.
(1983)
Фото - Гольшанский замок, прототип "Черного замка Ольшанского", описанного Вл.Короткевичем.