Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Век не забудется... (перевод с белорусского)

Век не забудется... (перевод с белорусского)
Век не забудется это зимовье.
Тихо, безветренно утро над Минском.
Первых снежинок парящих безмолвье.
Тихие чары очей твоих близких.
 
Тихих шагов тишина по дороге.
Тихое, робкое пальцев касанье.
Тихие фразы и тихие вздохи.
Тихое где-то цымбалок звучанье.
 
Поэтический перевод
(04.04.2021)
 
 
Текст оригинала:
 
Нiл Гiлевiч
"Ціхі вершык"
 
Век не забудзецца гэны зазімак.
Ціхі, бязьветраны ранак у Мінску.
Ціхае паданьне першых сьняжынак.
Ціхія чары вачэй тваіх зблізку.
 
Ціхія крокі па вулачцы ціхай.
Ціха-нясьмелае рук дакрананьне.
Ціхія словы і ціхія ўздыхі.
Ціхае нейдзе цымбалікаў граньне.
 
(29.IX.1983)
Отзывы
Читаю, очень нравится. Я не могу пройти мимо талантливых произведений. Радуюсь, когда кто-то по духу и настроению встречается на пути. Поэтому рада тебе, ТАМАРА!!!)))
Галечка, спасибо огромное!))) Мне очень-очень приятны твои добрые слова и поддержка! С искренним теплом
Тамара Полмесяц, Я бы поменяла (обиженную) иллюстрацию на романтическую. Но ты сама решаешь, как автор.)
Галечка, не обиженная - задумчивая, молчаливая.
Тамара Полмесяц, Стихотворения много лучше.)))
Прекрасно переводите, не теряется ни колорит, ни мелодия, ни лиричность оригинала, и это чудесно!
Владимир, благодарю искренне! Ваша похвала мне приятна. С теплом и улыбкой
Очень хороший поэтический перевод! Я тоже иногда делаю поэтические переводы стихотворений с белорусского на русский и украинский. И это при том, что я никогда не разговаривала белорусскою мовою, но читая стихи всё понимаю потому, что украинская мова и белорусская мова - родственные, как родные сёстры. Вот здесь мой самый первый перевод с белорусской мовы. https://poembook.ru/poem/2639357-nas-usІkh-ob%60Єdnuyut-vІrshi---%28z-bіloruskoї--na-ukraїnsku-movu%29