Век не забудется... (перевод с белорусского)

Век не забудется это зимовье.
Тихо, безветренно утро над Минском.
Первых снежинок парящих безмолвье.
Тихие чары очей твоих близких.
Тихих шагов тишина по дороге.
Тихое, робкое пальцев касанье.
Тихие фразы и тихие вздохи.
Тихое где-то цымбалок звучанье.
Поэтический перевод
(04.04.2021)
Текст оригинала:
Нiл Гiлевiч
"Ціхі вершык"
Век не забудзецца гэны зазімак.
Ціхі, бязьветраны ранак у Мінску.
Ціхае паданьне першых сьняжынак.
Ціхія чары вачэй тваіх зблізку.
Ціхія крокі па вулачцы ціхай.
Ціха-нясьмелае рук дакрананьне.
Ціхія словы і ціхія ўздыхі.
Ціхае нейдзе цымбалікаў граньне.
(29.IX.1983)
Отзывы
Galatheya (БУЛГАКОВА)04.04.2021
Читаю, очень нравится. Я не могу пройти мимо талантливых произведений. Радуюсь, когда кто-то по духу и настроению встречается на пути. Поэтому рада тебе, ТАМАРА!!!)))
Голева Татьяна04.04.2021
Галечка, спасибо огромное!)))
Мне очень-очень приятны твои добрые слова и поддержка!
С искренним теплом
Galatheya (БУЛГАКОВА)04.04.2021
Тамара Полмесяц, Я бы поменяла (обиженную) иллюстрацию на романтическую.
Но ты сама решаешь, как автор.)
Голева Татьяна05.04.2021
Галечка, не обиженная - задумчивая, молчаливая.
Galatheya (БУЛГАКОВА)06.04.2021
Тамара Полмесяц, Стихотворения много лучше.)))
Ляхов Владимир04.04.2021
Прекрасно переводите, не теряется ни колорит, ни мелодия, ни лиричность оригинала, и это чудесно!
Голева Татьяна05.04.2021
Владимир, благодарю искренне!
Ваша похвала мне приятна.
С теплом и улыбкой
Татьяна Иванова-Юртина25.10.2021
Очень хороший поэтический перевод!
Я тоже иногда делаю поэтические переводы стихотворений с белорусского на русский и украинский. И это при том, что я никогда не разговаривала белорусскою мовою, но читая стихи всё понимаю потому, что украинская мова и белорусская мова - родственные, как родные сёстры. Вот здесь мой самый первый перевод с белорусской мовы.
https://poembook.ru/poem/2639357-nas-usІkh-ob%60Єdnuyut-vІrshi---%28z-bіloruskoї--na-ukraїnsku-movu%29

