Герои Древней Греции. Часть 7.

Гиацинт.
1.
Сын Спарты, Гиацинт, наследник трона,
Прекрасен, юн, искусен в состязаниях,
Любезен всем, был другом Аполлона,
Который часто навещал его, с желанием
Друзья беседовали и в лесах гоняли зверя.
Страшнее всех потерь друзей потеря.
2.
Однажды диск тяжёлый при полудне
Друзья метали, состязаясь в силе.
Соревнования свои они любили.
Все выше подвисает бронзой, голой
Запущенный стремительной рукой.
Едины бог и человек в борьбе такой.
3.
«Мой друг, ведь ты сильней меня, ты – бог,
Боятся боги состязания с тобою.
Ты мог бы преподать и мне урок
И бросить со всех сил свой диск, устрою
Я так, что будет очевидно - я богам
Не уступаю, даже фору дам».
4.
Напрягши силы все, метнул диск Аполлон,
Взмыл к самым облакам, завис, звездой сверкая.
Подумал Гиацинт: «Наверняка я
Смогу не хуже», и помчался он
К месту падения, чтоб диск скорей подняв,
Метнуть в ответ – потешить гордый нрав.
5.
Вращаясь, диск к земле летел стремглав,
И Гиацинт был в предвкушении ответа.
Со скрежетом на камень диск упав,
Внезапно отскочил, попал в атлета,
Да прямо в голову. И стон, и кровь из раны
Потоком изливалась непрестанным.
6.
Спешит изо всех сил в испуге Аполлон.
Склонился, приподнял, рукой стараясь
Остановить из раны кровь, та, изливаясь,
Окрасила и кудри, и песок. Смолкает стон.
Напрасно всё. Уже лицо бледнеет,
И ясные всегда глаза – тускнеют.
7.
Жара полуденная, камни и песок.
Склонилась от бессилия голова
Над умиравшим другом, крови ток
Уже остановился. Все слова,
Что будут произнесены, он не услышит.
Жизнь прекратилась Гиацинта. Он не дышит.
8.
«Мой милый друг! О горе, горе мне!
Погибель принял от моей руки.
Я бросил диск. Всё по моей вине.
Зачем я бог – бессмертие тоски
Мне сужено. Ты мне роднее брата.
Аид, пусти меня в свою обитель ада!».
9.
Бездвижно и беззвучно тело друга.
Лицо, залитое прощальными слезами,
Уткнулось в небо мёртвыми глазами.
Природа стихла, замерла округа.
«Теперь в моём ты сердце будешь жить.
Себя, мой Гиацинт, мне не простить».
10.
Из крови Гиацинта, как считалось,
Чуть погодя произрастёт цветок
Алого цвета, ароматный. Лепесток
Запечатлел скорбь Феба, ведь читалось
По-гречески «ай-ай», что «горе, горе» значит.
Жизнь смертью завершится, не иначе.
 
Полифем.
1.
Она прекрасна - Галатея нереида,
А он – циклоп, громаден и суров.
Она же влюблена была в Акида.
А им получен был один из тех даров
Великой Афродиты, что в крови
Пылает жарким пламенем любви.
2.
Циклопов даже боги сторонятся,
В них больше сил, чем в тысяче быков,
Запаса жизни – в несколько веков,
Но путнику с такими повстречаться,
По счастью, редко приходилось, дик всегда,
В пещерах жил циклоп и пас стада.
3.
А Полифем забыл своих овец,
Свои пещеры, стал о красоте
Своей заботиться, и жить не в темноте.
Косматый волос расчесал он наконец.
Скребком подрезал бороду, лицо умыл –
И не таким уж диким стал, как был.
4.
Однажды к берегам Сицилии, где Полифем
Скучал, как водится, по милой Галатее,
Корабль прибился, на борту его Телем,
Известный прорицатель, друг Нерея.
Циклоп приблизился, и содрогнулись люди.
«Не трону вас, хочу я знать, что будет.
5.
К Телему мой вопрос: уж много дней
Сгораю от тоски по нереиде.
И днём, и ночью думаю о ней.
Не смею показаться в этом виде.
Я страшен пусть, но не слабее бога.
Смогу я ей понравиться немного?».
6.
«Привлечь её тебе не суждено.
Возненавидит, ещё больше – убоится.
Как угораздило тебя, циклоп, влюбиться?
Её же сердцем овладел иной.
Ты принесёшь одно несчастье ей.
А глаз твой выжжет хитрый Одиссей».
7.
Скалистый холм, обласканный волнами.
Их плеск – основа ритма для стиха.
Стада невдалеке, довольные лугами
Скудными и пеньем пастуха.
Пел Полифем, хрипя, и разносились трели
Из диких звуков наспех сделанной свирели.
8.
Случилось, Галатея и Акид
Неподалёку на холме сидели.
Безбрежности морской прекрасен вид.
Туман рассеялся, циклоп их разглядел и
Вскочил, как бык – она была с другим.
Вскричал: «Последний раз ты повидалась с ним».
9.
В испуге нереида – скрылась в море.
А Полифем, скалу разворотив,
Достал её, в Акида запустив,
И раздавил несчастного на горе
Безмолвной Галатее, только кровь
Осталась ей как память про любовь.
10.
Шли дни, но не смывались крови пятна.
Сидела там и плакала одна.
Её он видел издали, понятно
Всё стало – это он всему вина.
К земле, рыдая, часто припадал.
«Не нужен больше глаз мне» - повторял.
 
Эсак.
1.
Приама сын, царя троянского и брат
Героя Гектора, рождён на склонах Иды.
И жил среди лесов и гор простору рад,
Дворцов отца он не любил, обиды
Не было, когда совет троянской знати,
Решал вопросы без него и часто, кстати.
2.
Ведь редко был он в городе, любил
Уединение лесов – уж нрав таков.
Он не был дик и груб. Приветлив, мил.
И древний мир был полон чудаков.
Однажды нимфу Гесперию в чаще заприметил.
И стала вскоре для него важнее всех на свете.
3.
Скрывалась нимфа от чужого взгляда,
Лишь издали мог любоваться ей Эсак.
Она – лесного бога дочь – жила в лесах.
Вниманье юноши подавно ей не надо.
Эсака лишь увидев, убегает,
А он в растерянности, делать что – не знает.
4.
Однажды он застал её на берегу реки,
Она на солнце волосы сушила,
Эсака красотой своей пленила,
Приговорила на мучения тоски.
Но нет! Решился сердце ей открыть,
От бегства удержав, поговорить.
5.
Пышные волосы в отливе золотом.
Кебрен течёт, ступни лаская негой.
Как приступить к ней, не спугнув притом,
Чтоб думать не хотела о побеге?
Он вышел к ней, та – бросилась бежать.
На этот раз решил её догнать.
6.
«Постой, пожалуйста, зла не желаю я,
Клянусь великим Зевсом, не обижу,
Остановись, прошу». Эсак был к ней всё ближе,
Она быстрей бежала, но змея,
Что пряталась в траве, к несчастью, ядовита.
Сознание исчезло, тьмой покрыто.
7.
Упала на руки Эсака Гесперия.
Обнял её в последний жизни миг,
И вырвался безмолвный горя крик,
Мгновения рыдания немые.
Они пройдут, вернутся, может, вновь.
Не смерть их порождает, а любовь.
8.
«О горе, горе! Как я виноват!
Убийца – я, совсем не яд змеиный!
Я сброшусь со скалы, отправлюсь в ад,
И там я назову тебя любимой!
За жизнь твою всего б себя отдал».
И взгляд его застыл на гребнях скал.
9.
Пучина моря, жизни ты полна!
Влюблённым – вдохновенье ты и мука.
В объятия приятные волна
Всех принимает утомлённых духом.
Эсаку Гесперию не забыть –
Любовь нельзя и смертью прекратить.