Как непросто, порой, отказаться от этих фантазий...
Как непросто, порой, отказаться от этих фантазий,
От которых пьянею не хуже я, чем от вина.
Каждый помысел мой будет столь беспощадно наказан,
Что на милость реальности сдамся покорно сама.
Снова солнечный луч золочёною, острой иглою
ПолотнИще* окна прошивает сквозь лёгкую пыль...
Но опять спорю до хрипоты я с циничной судьбою
На предмет сонной сказки, что утром развеяла быль.
Я под прессом мечты о своём утопическом мире,
В глубине помрачённой страхами слабой души,
Не могу вырываться из плена отзвуков лиры,
Призывающей сладко со сказкою этой дружить.
Я всего лишь хочу на "дурацкие" эти вопросы
Получить от реальности ясный толковый ответ.
А иначе прольются у феи янтарные слёзы**
В знак того, что волшебному миру пора умереть.
Июнь 2008 г.
* В русском языке нормативно ударение "полОтнище", однако я позволила себе отклонение от нормы - исключительно ради сохранения стихотворного размера.
**Речь идёт о баньши - персонаже ирландского фольклора, фее-предвестнице смерти. В стихотворении автор обращается к преломлению образа баньши в современной культуре (японской популярной, в частности), при котором он обогатился такой деталью, как плач янтарными слезами, что, впрочем, по-прежнему предвещает чью-то близкую смерть, как и всё в облике и образе этой героини.