"Гарики" in English. 2

Перевод четверостиший Игоря Губермана
Я люблю, когда слов бахрома
золотится на мыслях тугих,
а молчание — признак ума,
если признаков нету других.
 
I like when words are like a kind
of golden fringe on deeply thoughts,
and silence is a sign of mind
without other mind awards.
...
 
Когда устал и жить не хочешь,
полезно вспомнить в гневе белом,
что есть такие дни и ночи,
что жизнь оправдывают в целом.
 
If, tired, you don't want to live,
inspite of anger do believe
in mind: there are such days and nights
which justify the life in rights.
...
 
Тоскливей ничего на свете нету,
чем вечером, дыша холодной тьмой,
тоскливо закуривши сигарету,
подумать, что не хочется домой.
 
There's nothing more depressing in the world:
you lit a cigarette in evening's cold,
while passing streets, so dark and monochrome,
and understand - no sence to go home.
...
 
Душа у женщины легка
и вечно склонна к укоризне:
то нету в жизни мужика,
то есть мужик, но нету жизни.
 
The woman's soul is quite light
but always is dissatisfied:
there's either no man in life,
or with a man life goes aside.
...
 
Я женских слов люблю родник
и женских мыслей хороводы,
поскольку мы умны от книг,
а бабы — прямо от природы.
 
I love the brook of women's words
and dances of the women's thoughts:
because men due to books are smart
and women - due to nature's art.