"Гарики" in English. 1
Перевод четверостиший Игоря Губермана
Идея найдена не мной,
но это ценное напутствие:
чтоб жить в согласии с женой,
я спорю с ней в её отсутствие.
I'm not the author of the hack,
but these are genious words to hear:
to be safe from my wife's attack
I object her when she's not here.
...
Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет —
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.
A guy may tie himself a knot,
but always, if his flame does burn,
he'll manage from his girl to earn
precisely what his girl does want.
...
Не в силах жить я коллективно:
по воле тягостного рока
мне с идиотами — противно,
а среди умных — одиноко.
I couldn't live with people ever,
my painfull fate has been insidious:
I feel disgusting to the idiots
but lonely among the clever.
...
Обманчив женский внешний вид,
поскольку в нежной плоти хрупкой
натура женская таит
единство арфы с мясорубкой.
The girls' appearence is false.
Don't look at fragile flesh because
her nature hidden right behind it
is like a harp joined with meat grinder.
...
Вся наша склонность к оптимизму -
от неспособности представить,
какого рода завтра клизму
судьба решила нам поставить.
Whole our optimism is guided
by inability to know
what enema our fate decided
to put in our ass tomorrow.
Отзывы
Верис Дана21.03.2021
Здорово!)
Александрова Валерия21.03.2021
Дана, ура!

