"Гарики" in English. 1

Перевод четверостиший Игоря Губермана
Идея найдена не мной,
но это ценное напутствие:
чтоб жить в согласии с женой,
я спорю с ней в её отсутствие.
 
I'm not the author of the hack,
but these are genious words to hear:
to be safe from my wife's attack
I object her when she's not here.
...
 
Мужик тугим узлом совьется,
но, если пламя в нем клокочет —
всегда от женщины добьется
того, что женщина захочет.
 
A guy may tie himself a knot,
but always, if his flame does burn,
he'll manage from his girl to earn
precisely what his girl does want.
...
 
Не в силах жить я коллективно:
по воле тягостного рока
мне с идиотами — противно,
а среди умных — одиноко.
 
I couldn't live with people ever,
my painfull fate has been insidious:
I feel disgusting to the idiots
but lonely among the clever.
...
 
Обманчив женский внешний вид,
поскольку в нежной плоти хрупкой
натура женская таит
единство арфы с мясорубкой.
 
The girls' appearence is false.
Don't look at fragile flesh because
her nature hidden right behind it
is like a harp joined with meat grinder.
...
 
Вся наша склонность к оптимизму -
от неспособности представить,
какого рода завтра клизму
судьба решила нам поставить.
 
Whole our optimism is guided
by inability to know
what enema our fate decided
to put in our ass tomorrow.